Listar Grau en Traducció i Interpretació por título
-
Género y traducción: análisis de las estrategias de traducción feminista empleadas en la traducción al inglés de Tres tristes tigres
Universitat Jaume I (2018-06-19)En un momento en el que el género y el feminismo son temas de gran relevancia, los estudios e investigaciones con perspectiva de género han ido en aumento, también en el ámbito de la traducción y la interpretación. El ... -
Guía práctica de funciones avanzadas de memoQ (Uso y aplicación con ejemplos)
Universitat Jaume I (2015-06)Este trabajo de fin de grado nace como solución a mis propios problemas con la informática en mis proyectos de traducción, ya que con cada uno he tenido que afrontar nuevos retos que requerían de un conocimiento más avanzado ... -
Heartsome Translation Studio: El Software "Olvidado"
Universitat Jaume I (2016-06-27)La traducción ha cambiado, es un hecho, y con ella ha cambiado la metodología utilizada durante tantos años conforme a tecnología y funcionalidad. Las herramientas de traducción asistida actuales consiguen la combinación ... -
Hermynia zur Mühlen com a autora de narrativa propagandística. Anàlisi i traducció al català del conte Der Traumhändler
Universitat Jaume I (2021-09-24)Hermynia zur Mühlen va ser una escriptora i traductora que va dur a terme bona part de la seua producció durant la República de Weimar. La seua obra va estar sempre molt influïda, d’una banda, per la ideologia comunista, ... -
Historia de la traducción: Premio Internacional del Servidor de los Lugares Santos Abdulah Ibn Abdulaziz sobre la Traducción
Universitat Jaume I (2015-06-17)El objetivo de mi Trabajo de Fin de Grado es el estudio de un premio de traducción, el Premio Internacional del Servidor de los Lugares Santos Abdullah Bin Abdulaziz para la Traducción, que tiene como objetivos: la ... -
Historia de las tecnologías de la interpretación
Universitat Jaume I (2014-07-15)Desde su surgimiento en la Conferencia de Paz de París en 1919 y a lo largo de toda su historia, la profesión de la interpretación ha ido intrínsecamente ligada al desarrollo de la tecnología. Es decir, a medida que ... -
El humor en A Hard Day’s Night (1964): Análisis comparativo de la traducción para el doblaje y para la subtitulación
Universitat Jaume I (2020-11-26)El humor siempre ha jugado un papel clave en el mundo del entretenimiento: capta la atención del espectador al provocarle risa. Así pues, traducir este humor a la cultura meta puede resultar complicado, ya que el traductor ... -
El humor en las comedias de situación: la barrera de los juegos de palabras
Universitat Jaume I (2019-06-12)A diario consumimos obras audiovisuales. Lo que desconocemos es que detrás de cada película, dibujo animado, documental o serie hay un complejo y laborioso trabajo de traducción y ajuste, muchas veces infravalorado. Los ... -
I just can’t stop loving you i What more can I give: anàlisi traductològica de les cançons i proposta de traducció al català
Universitat Jaume I (2019-06-10)Aquest treball consisteix en la proposta de traducció al català de dues cançons de l’artista Michael Jackson i l’anàlisi tant de les versions en anglès i en espanyol, com de les nostres propostes al català. D’una banda, ... -
El idiolecto en la traducción audiovisual: doblaje y subtitulación de Django desencadenado
Universitat Jaume I (2017-06-22)El presente trabajo pretende analizar las diferencias y similitudes que hay entre la traducción del idiolecto para la versión doblada y la versión subtitulada al español de la película Django desencadenado (Quentin Tarantino, ... -
El idiolecto humorístico en el anime: doblaje y subtitulación de Los Siete Pecados Capitales
Universitat Jaume I (2019-06-11)El análisis de películas y series es un campo de estudio bastante popular entre los estudiantes de Traducción Audiovisual. Este trabajo, sin embargo, se ocupará de estudiar un género audiovisual cuyo estudio es más ... -
El impacto de técnicas de Mindfulness en estudiantes de interpretación simultánea
Universitat Jaume I (2017-09-27)El presente Trabajo Final de Grado tiene por objetivo observar la relación entre la atención plena y la práctica de la interpretación. Se analizará, a través de una investigación empírica, si existe una correlación entre, ... -
Les impatientes, de Djaïli Amadou Amal: proposta de traducció i anàlisi
Universitat Jaume I (2023-06)Aquest Treball de Final de Grau de traducció literària consisteix en una proposta de traducció del francés al valencià d’un capítol de la novel·la Les Impatientes i la seua anàlisi posterior. Aquesta obra, guanyadora del ... -
"Importa l'accent? L'impacte de l'accent en la qualitat percebuda i el nivell de satisfacció de l'oient en la interpretació simultània" amb accents no nadius català i castellà. Rèplica de l'experiment
Universitat Jaume I (2015-09-21)En la interpretació simultània són molts els paràmetres que poden afectar en major o menor mesura a la qualitat que l’oient percep en aquesta. Aquests paràmetres es poden dividir en dos grups: verbals i no verbals, encara ... -
La importancia de la implementación de metodologías basadas en el proceso natural de aprendizaje en el aula: un análisis empírico
Universitat Jaume I (2019-06-11)El presente trabajo de investigación tiene como principal objetivo adentrarnos un poco más en los diferentes tipos de metodologías de aprendizaje del inglés en la actualidad para analizar cuán efectivos y fructíferos son ... -
La importancia de la personalidad del traductor en los itinerarios de especialidad y en la selección de personal
Universitat Jaume I (2017-06-22)A pesar de que a simple vista no lo pueda parecer, la personalidad de los traductores influye mucho más de lo que se cree en el proceso traductor y en la toma de decisiones, como han puesto de manifiesto estudios empíricos. ... -
La importancia del conocimiento de los aspectos pragmalingüísticos de la lengua meta en la interpretación médico-sanitaria
Universitat Jaume I (2018-06-22)Este trabajo de fin de grado tiene como objeto resaltar la necesidad de conocer los aspectos pragmalingüísticos de la lengua meta para realizar una interpretación de calidad. Dado que se trata de un tema bastante amplio y ... -
La importancia y el papel de la persona intérprete y/o traductora formada en el ámbito del asilo y el refugio en Castellón
Universitat Jaume I (2019-06-13)Una persona que se ve obligada a huir de su país natal, ya sea por motivos de género, raza, nacionalidad, opiniones políticas, pertenencia a determinado grupo social, por razones de género u orientación sexual, es una ... -
La incidencia del ajuste en el doblaje sobre la oralidad: el caso de la comedia negra
Universitat Jaume I (2017-06-21)El propósito principal del presente trabajo de investigación es analizar la incidencia de la isocronía y la sincronía fonética en las soluciones de traducción para el doblaje al español de tres filmes pertenecientes al ... -
La influencia de la figura traductora en los textos escritos: análisis comparativo de dos traducciones de El diario de Ana Frank
Universitat Jaume I (2019-06-12)El presente trabajo trata sobre la influencia que tiene sobre una obra la persona que traduce. La ideología, el contexto sociocultural, el momento en la historia, etc. son factores que influyen en la toma de decisiones ...