Listar Grau en Traducció i Interpretació por título
-
La función de dos mujeres intérpretes en la colonización europea de América: Malinche y Pocahontas
Universitat Jaume I (2021-06-07)Desde casi el comienzo de nuestros tiempos, existieron personas que desempeñaron la labor de mediar entre diferentes pueblos y culturas durante siglos. La colonización europea de América puso de relieve la necesidad ... -
La función del intérprete en organizaciones como las Naciones Unidas o la Unión Europea
Universitat Jaume I (2016-09-16)En este trabajo se analiza la modalidad de interpretación simultánea en dos organismos internacionales: las Naciones Unidas y la Unión Europea. En primer lugar, aportamos una explicación detallada de la estructura que ... -
El gerundio y el participio presente en francés. La odisea de su traducción al castellano
Universitat Jaume I (2014-07-15)El desarrollo de este trabajo final de grado tuvo como objetivo atender dos aspectos gramaticales de la lengua francesa, el gerundio y el participio presente. Gracias a una base teórica fue posible establecer las diferencias ... -
La gestión de proyectos en el mundo de la localización de videojuegos. Análisis DAFO del sector
Universitat Jaume I (2018-11-15)Este Trabajo de Final de Grado tiene como objetivo principal dar a conocer la situación del sector de la localización de videojuegos al resto de estudiantes para que puedan conocer cuáles son las funciones de un gestor o ... -
Gènere i traducció: anàlisi traductològica de Mrs Dalloway, de Virginia Woolf
Universitat Jaume I (2017-06-22)Aquest Treball de Fi de Grau parteix de la hipòtesi que la perspectiva de gènere influeix en la traducció. Tenint en compte que en el món actual trobem molt present el tema del gènere i les discrepàncies que aquest genera, ... -
El género prospecto de medicamento: análisis pretraslativo-comparativo de prospectos españoles y británicos según el modelo circular de Nord
Universitat Jaume I (2016-06-28)En este trabajo, en primer lugar, se define el concepto de género, se describe el género textual prospecto de medicamento y se establecen las características principales del mismo. A continuación, se realiza un análisis ... -
Género y traducción: análisis de las estrategias de traducción feminista empleadas en la traducción al inglés de Tres tristes tigres
Universitat Jaume I (2018-06-19)En un momento en el que el género y el feminismo son temas de gran relevancia, los estudios e investigaciones con perspectiva de género han ido en aumento, también en el ámbito de la traducción y la interpretación. El ... -
Guía práctica de funciones avanzadas de memoQ (Uso y aplicación con ejemplos)
Universitat Jaume I (2015-06)Este trabajo de fin de grado nace como solución a mis propios problemas con la informática en mis proyectos de traducción, ya que con cada uno he tenido que afrontar nuevos retos que requerían de un conocimiento más avanzado ... -
Harry Potter i el llegat maleït: anàlisi i proposta de traducció de l’anglès al valencià i comparació entre una traducció automàtica i una humana.
Universitat Jaume I (2024-06)Aquest treball consisteix en una proposta de traducció d’un capítol del llibre Harry Potter and the cursed child de J.K. Rowling de l’anglès al valencià. El meu treball se centra en el teatre, un subgènere que encara ... -
Heartsome Translation Studio: El Software "Olvidado"
Universitat Jaume I (2016-06-27)La traducción ha cambiado, es un hecho, y con ella ha cambiado la metodología utilizada durante tantos años conforme a tecnología y funcionalidad. Las herramientas de traducción asistida actuales consiguen la combinación ... -
Hermynia zur Mühlen com a autora de narrativa propagandística. Anàlisi i traducció al català del conte Der Traumhändler
Universitat Jaume I (2021-09-24)Hermynia zur Mühlen va ser una escriptora i traductora que va dur a terme bona part de la seua producció durant la República de Weimar. La seua obra va estar sempre molt influïda, d’una banda, per la ideologia comunista, ... -
Historia de la traducción: Premio Internacional del Servidor de los Lugares Santos Abdulah Ibn Abdulaziz sobre la Traducción
Universitat Jaume I (2015-06-17)El objetivo de mi Trabajo de Fin de Grado es el estudio de un premio de traducción, el Premio Internacional del Servidor de los Lugares Santos Abdullah Bin Abdulaziz para la Traducción, que tiene como objetivos: la ... -
Historia de las tecnologías de la interpretación
Universitat Jaume I (2014-07-15)Desde su surgimiento en la Conferencia de Paz de París en 1919 y a lo largo de toda su historia, la profesión de la interpretación ha ido intrínsecamente ligada al desarrollo de la tecnología. Es decir, a medida que ... -
El humor en A Hard Day’s Night (1964): Análisis comparativo de la traducción para el doblaje y para la subtitulación
Universitat Jaume I (2020-11-26)El humor siempre ha jugado un papel clave en el mundo del entretenimiento: capta la atención del espectador al provocarle risa. Así pues, traducir este humor a la cultura meta puede resultar complicado, ya que el traductor ... -
El humor en las comedias de situación: la barrera de los juegos de palabras
Universitat Jaume I (2019-06-12)A diario consumimos obras audiovisuales. Lo que desconocemos es que detrás de cada película, dibujo animado, documental o serie hay un complejo y laborioso trabajo de traducción y ajuste, muchas veces infravalorado. Los ... -
I just can’t stop loving you i What more can I give: anàlisi traductològica de les cançons i proposta de traducció al català
Universitat Jaume I (2019-06-10)Aquest treball consisteix en la proposta de traducció al català de dues cançons de l’artista Michael Jackson i l’anàlisi tant de les versions en anglès i en espanyol, com de les nostres propostes al català. D’una banda, ... -
El idiolecto en la traducción audiovisual: doblaje y subtitulación de Django desencadenado
Universitat Jaume I (2017-06-22)El presente trabajo pretende analizar las diferencias y similitudes que hay entre la traducción del idiolecto para la versión doblada y la versión subtitulada al español de la película Django desencadenado (Quentin Tarantino, ... -
El idiolecto humorístico en el anime: doblaje y subtitulación de Los Siete Pecados Capitales
Universitat Jaume I (2019-06-11)El análisis de películas y series es un campo de estudio bastante popular entre los estudiantes de Traducción Audiovisual. Este trabajo, sin embargo, se ocupará de estudiar un género audiovisual cuyo estudio es más ... -
El impacto de técnicas de Mindfulness en estudiantes de interpretación simultánea
Universitat Jaume I (2017-09-27)El presente Trabajo Final de Grado tiene por objetivo observar la relación entre la atención plena y la práctica de la interpretación. Se analizará, a través de una investigación empírica, si existe una correlación entre, ... -
Les impatientes, de Djaïli Amadou Amal: proposta de traducció i anàlisi
Universitat Jaume I (2023-06)Aquest Treball de Final de Grau de traducció literària consisteix en una proposta de traducció del francés al valencià d’un capítol de la novel·la Les Impatientes i la seua anàlisi posterior. Aquesta obra, guanyadora del ...