Historia de la traducción: Premio Internacional del Servidor de los Lugares Santos Abdulah Ibn Abdulaziz sobre la Traducción
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMEste recurso está restringido
Metadatos
Título
Historia de la traducción: Premio Internacional del Servidor de los Lugares Santos Abdulah Ibn Abdulaziz sobre la TraducciónAutoría
Tutor/Supervisor
Verdegal, Joan ManuelTutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2015-06-17Editor
Universitat Jaume IResumen
El objetivo de mi Trabajo de Fin de Grado es el estudio de un premio de traducción, el Premio
Internacional del Servidor de los Lugares Santos Abdullah Bin Abdulaziz para la Traducción,
que tiene como objetivos: la ... [+]
El objetivo de mi Trabajo de Fin de Grado es el estudio de un premio de traducción, el Premio
Internacional del Servidor de los Lugares Santos Abdullah Bin Abdulaziz para la Traducción,
que tiene como objetivos: la promoción de la traducción del árabe y hacia el árabe en los
campos del premio; contribuir al traslado de la lengua y cultura árabe; y enriquecer la biblioteca
árabe con las publicaciones traducidas. Este premio fue aprobado el día 31 de octubre de 2006
por el Consejo administrativo de la Biblioteca General Rey Abdulaziz, Arabia Saudí. El premio
se lleva entregando desde el año 2008 en diferentes categorías: premio de Traducción por los
esfuerzos prestados por Instituciones y Organismos, Premio de traducción en Humanidades del
árabe a otras lenguas, Premio de traducción en Humanidades de otras lenguas al árabe, Premio
de traducción en Ciencias Naturales del árabe a otras lenguas y Premio de traducción en
Ciencias Naturales de otras lenguas al árabe. Además, estos últimos años han estado
concediendo también el premio en la categoría de Esfuerzos Individuales en la Traducción. En
esta última categoría que menciono, dedico un apartado de mi trabajo al primer traductor
español en recibir este premio, en el año 2013, Luis Miguel Pérez Cañada. Este traductor es el
director de la actual Escuela de Traductores de Toledo, y se le otorgó el premio en esta
categoría, junto al traductor brasileño Joao Baptista de Medeiros Vargens. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2014-2015
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
Aparece en las colecciones
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autoría o Palabra clave.
-
La traducción e interpretación jurídica y jurada en Juzgados, Notarías y Registro Civil. Legislación versus praxis
Pérez Cerdá, Laura Universitat Jaume I (2014-07-15)El presente trabajo versa sobre la traducción y la interpretación jurídica y jurada en tres ámbitos de gran transcendencia social como son los Juzgados, las Notarías y el Registro Civil. Cada uno de estos ámbitos exige ... -
Traducción comentada de un modelo de contrato de traducción para primera o única edición
Cubel Tejedo, Josefa Universitat Jaume I (2020-07-20)La traducción inversa está considerada una de las más complejas por el hecho de que la lengua de llegada no sea la misma que la lengua materna, como en la mayoría de casos. Además, existe una escasez de contenidos ... -
Del libro a la pantalla: análisis de la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man
Gas Llavero, Aarón Universitat Jaume I (2020-10-26)El objetivo principal del presente trabajo es analizar la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man. Para ello, detectaremos los principales problemas de traducción, que incluiremos en dos ...