El idiolecto humorístico en el anime: doblaje y subtitulación de Los Siete Pecados Capitales
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
El idiolecto humorístico en el anime: doblaje y subtitulación de Los Siete Pecados CapitalesAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Mejías-Climent, Laura; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2019-06-11Editor
Universitat Jaume IResumen
El análisis de películas y series es un campo de estudio bastante popular entre los estudiantes de
Traducción Audiovisual. Este trabajo, sin embargo, se ocupará de estudiar un género audiovisual
cuyo estudio es más ... [+]
El análisis de películas y series es un campo de estudio bastante popular entre los estudiantes de
Traducción Audiovisual. Este trabajo, sin embargo, se ocupará de estudiar un género audiovisual
cuyo estudio es más minoritario, el del anime.
A lo largo de este trabajo se realizará una introducción teórica que servirá como marco analítico,
en el que se dedicará especial atención a la combinación de particularidades lingüísticas existentes
en el producto audiovisual, en especial, en lo relativo al humor y a las técnicas de traducción.
Además, se profundizará en un tema poco tratado en el campo de la traducción, el del idiolecto.
El objetivo, por tanto, será estudiar el idiolecto de un personaje del anime Los Siete Pecados
Capitales y la carga humorística que tienen sus intervenciones. Para ello, se realizará un análisis
tanto cualitativo como cuantitativo de las muestras seleccionadas tras la visualización de las tres
temporadas de la serie existentes en la actualidad y se tratarán de describir los rasgos
significativos del lenguaje del personaje y del lenguaje propio del género de la serie.
En el análisis de las muestras compiladas se hará uso de la clasificación del humor de
Zabalbeascoa (2001) y de las técnicas de traducción de Martí Ferriol (2013), que servirán para
determinar cómo se ha tratado el idiolecto del personaje en las modalidades de doblaje y de
subtitulación en inglés y español. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: