Género y traducción: análisis de las estrategias de traducción feminista empleadas en la traducción al inglés de Tres tristes tigres
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
Género y traducción: análisis de las estrategias de traducción feminista empleadas en la traducción al inglés de Tres tristes tigresAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Agost, Rosa; Universitat Jaume I. Deaprtament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2018-06-19Editor
Universitat Jaume IResumen
En un momento en el que el género y el feminismo son temas de gran relevancia, los estudios e
investigaciones con perspectiva de género han ido en aumento, también en el ámbito de la
traducción y la interpretación. ... [+]
En un momento en el que el género y el feminismo son temas de gran relevancia, los estudios e
investigaciones con perspectiva de género han ido en aumento, también en el ámbito de la
traducción y la interpretación. El presente Trabajo de Final de Grado se enmarca en este contexto
y pretende dar mayor visibilidad a las mujeres y a las traductoras feministas, así como aportar una
reflexión sobre la idoneidad del empleo de ciertas técnicas de traducción que dan mayor
protagonismo a lo femenino.
El trabajo parte de la hipótesis de que Suzanne Jill Levine forma parte del colectivo de traductoras
feministas y que, por tanto, emplea las estrategias propuestas por las teóricas de la escuela de
Canadá en sus traducciones al inglés. De este modo, la parte empírica del trabajo consiste en un
análisis de las técnicas feministas utilizadas en la traducción de la obra Tres tristes tigres, de
Guillermo Cabrera Infante. Para ello —de acuerdo con la clasificación establecida por Martínez-
Carrasco y Frasquet (2015: 672-674), Castro (2008: 293-296) y Von Flotow (1991: 74-80)— nos
hemos basado en cuatro estrategias: compensación o suplementación, metatextualidad, secuestro
y coautoría.
Así pues, una vez concluido el análisis, comprobamos que, si bien en la traducción de Levine
encontramos numerosos ejemplos del uso de estas estrategias, también se dan otros casos en los
que la traductora elige no emplearlas. Por ello, podemos considerar que, por diversos motivos, la
intervención de la traductora en el texto es más bien moderada, especialmente en comparación
con otras traductoras feministas. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia:
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autoría o Palabra clave.
-
Del libro a la pantalla: análisis de la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man
Gas Llavero, Aarón Universitat Jaume I (2020-10-26)El objetivo principal del presente trabajo es analizar la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man. Para ello, detectaremos los principales problemas de traducción, que incluiremos en dos ... -
La traducción e interpretación jurídica y jurada en Juzgados, Notarías y Registro Civil. Legislación versus praxis
Pérez Cerdá, Laura Universitat Jaume I (2014-07-15)El presente trabajo versa sobre la traducción y la interpretación jurídica y jurada en tres ámbitos de gran transcendencia social como son los Juzgados, las Notarías y el Registro Civil. Cada uno de estos ámbitos exige ... -
Traducción comentada de un modelo de contrato de traducción para primera o única edición
Cubel Tejedo, Josefa Universitat Jaume I (2020-07-20)La traducción inversa está considerada una de las más complejas por el hecho de que la lengua de llegada no sea la misma que la lengua materna, como en la mayoría de casos. Además, existe una escasez de contenidos ...