Visualitzant Grau en Traducció i Interpretació per títol
-
Bartleby, The Scrivener. Anàlisi i comparació dels principals problemes de traducció
Universitat Jaume I (2015-09-21)Aquest treball consisteix en una anàlisi comparativa de quatre traduccions; tres traduccions publicades i una traducció pròpia per publicar, fetes al català, valencià i castellà, del llibre Bartleby, the Scrivener, de ... -
Blaue Frau, d’Antje Rávik Strubel: Contextualització, traducció i comentari de problemes
Universitat Jaume I (2022-05)Aquest treball consisteix en la contextualització, traducció i anàlisi traductològica d’un fragment de la novel·la Blaue Frau, de l’autora Antje Rávik Strubel, guardonada amb el Premi Alemany del Llibre l’any 2021. ... -
Brave New World Revisited. Anàlisi traductològica i proposta de traducció d’un assaig d’Aldous Huxley
Universitat Jaume I (2016-06-27)En aquest treball examinarem les característiques textuals que defineixen l’assaig com un gènere literari independent i reflexionarem sobre la falta d’atenció que se li ha prestat sempre, tant per part del públic lector ... -
La cançó protesta al Canadà francòfon: un enfocament cultural de la transgressió del francès estàndard i traducció d'un article del professor Steele sobre la qüestió
Universitat Jaume I (2014-07-15)L’objectiu d’aquest treball és l’anàlisi dels factors culturals i ideològics que motiven la transgressió de la varietat estàndard, l’alternança dels registres lingüístics i la invectiva en tres autors francocanadencs: ... -
Canvis en la funció i els models estilístics en la literatura traduïda al català: el cas de Fulles d’herba
Universitat Jaume I (2016-06-27)D’acord amb els postulats de la teoria dels polisistemes, el present estudi parteix de la base que l’activitat traductora, en tant que activitat que forma part del sistema literari receptor, no pot ser avaluada al marge ... -
Caracterización de personajes en la traducción audiovisual: análisis comparativo de las intervenciones del Genio en Aladdín (2019)
Universitat Jaume I (2021-06-16)En el presente trabajo se lleva a cabo un análisis comparativo de las intervenciones del personaje del Genio, interpretado por Will Smith, en la película Aladdín (2019). El objetivo principal es determinar qué aspectos ... -
Caracterización del género de la patente y aspectos profesionales sobre el traductor de patentes
Universitat Jaume I (2020-07-10)Este estudio analiza el género de la patente desde una perspectiva textual, contextual y profesional. En la búsqueda de oportunidades de inserción laboral para el traductor científicotécnico y tras advertir cierta escasez ... -
Censura y traducción durante el Franquismo
Universitat Jaume I (2014-07-14)El presente trabajo analiza el fenómeno de la censura en literatura relacionado con la traducción durante el Franquismo (1939-1975). Durante este período la censura realizó una intensa criba literaria evitando la ... -
Comparació del model de llengua de les traduccions: Le Petit Prince
Universitat Jaume I (2014-10-06)En aquest treball d’investigació faig una anàlisi del model de llengua que han emprat quatre traductors a l’hora de realitzar les tres traduccions que hi ha al català de la novel·la Le Petit Prince. Així, he revisat, ... -
Comparación de subtítulos profesionales y fansubs en un capítulo de la serie Breaking bad (Vince Gilligan, 2008)
Universitat Jaume I (2014-10-06)El objetivo de este trabajo consiste en investigar sobre un tema del que existe poca bibliografía y que está de flamante actualidad como son los fansubs. Se trata de subtítulos creados por no profesionales del mundo ... -
Comparación de un remake cinematográfico con el filme original desde una perspectiva traductológica. El caso de Corazón de León y Un homme à la hauteur
Universitat Jaume I (2018-09-26)Los objetivos de este trabajo de fin de grado han sido realizar un análisis traductológico y una comparación de las películas Corazón de León y el remake francés de esta, Un homme à la hauteur. Para cumplir estos objetivos, ... -
Comparación entre el doblaje español y mexicano de la película Río.
Universitat Jaume I (2022-09)Este trabajo consiste en un análisis comparativo de las dos versiones en español de la película Río: el doblaje mexicano y el doblaje español. A lo largo del trabajo se extraen del doblaje mexicano ejemplos de palabras, ... -
Comparación entre la subtitulación profesional y la amateur en un episodio de la serie Juego de Tronos
Universitat Jaume I (2016-06-28)El objetivo de este trabajo es investigar acerca de la subtitulación amateur puesto que es una variedad de la traducción audiovisual sobre la que apenas se ha investigado, debido a que es una variedad muy reciente. La ... -
Comparativa de la traducción humana frente al traductor de Google del inglés al español de un artículo científico de la revista Scientific American
Universitat Jaume I (2018-11-15)El traductor automático de Google es una herramienta muy utilizada a lo largo del grado en Traducción e Interpretación. En la traducción científica, donde predomina el idioma inglés, puede resultar de utilidad para ... -
Competencias profesionales asociadas a la traducción automática estadística
Universitat Jaume I (2016-06-28)Los programas de traducción automática son una parte cada vez más importante del juego de herramientas del traductor profesional y la empresa de traducción. Sin embargo, la falta de formación en su uso presenta un obstáculo ... -
Compilación de un corpus ad hoc para la traducción de contratos internacionales
Universitat Jaume I (2020-06-26)En el ámbito de la traducción y, en concreto, en el de la traducción jurídica, el proceso de documentación resulta clave para garantizar la calidad del producto final, en este caso, las traducciones. En la actualidad, ... -
Compilación y explotación de un corpus ad hoc paralelo (inglés-español) sobre el Acuerdo Económico y Comercial Global (CETA) entre Canadá y la Unión Europea
Universitat Jaume I (2018-06-21)Este trabajo consiste en la compilación y explotación de un corpus ad hoc institucional paralelo inglés-español, con el objetivo de obtener una serie de recursos previos para enfrentarse a un proyecto de traducción de gran ... -
Comunicación intercultural en situaciones coloquiales: culturas afroamericana y de Alemania del este
Universitat Jaume I (2015-06)El presente trabajo tiene como finalidad profundizar en los estudios que investigan el comportamiento de las personas al entrar en contacto con individuos que pertenecen a una cultura diferente. Para ello, me voy a servir ... -
Concabinato de conferencias : reflexiones y técnicas sobre el trabajo en equipo de los intérpretes en cabina
Universitat Jaume I (2014)La interpretación sufre, como en nuestra sociedad actual, un proceso de individualización en el ámbito profesional y docente. Se acentúa la enseñanza de competencias lingüísticas para conseguir la autosuficiencia, pero ... -
La conciencia de la interculturalidad del lenguaje no verbal en estudiantes de interpretación: un estudio de caso
Universitat Jaume I (2017-06-22)Este trabajo de investigación se presenta como un estudio de caso en el que se analizará si una futura intérprete formada en la Universitat Jaume I tiene conciencia de la interculturalidad del lenguaje ...