ListarGrau en Traducció i Interpretació por tema "Traducción jurídica"
Mostrando ítems 1-16 de 16
-
Análisis contrastivo de las traducciones de estatutos sociales realizadas por dos motores de traducción automática neuronal (DeepL y ChatGPT)
Universitat Jaume I (2024-06-13)En nuestro día a día, la presencia de la tecnología y de la inteligencia artificial es cada vez más evidente y va invadiendo cada vez más partes de nuestra vida. En el ámbito de la traducción la traducción automática es ... -
Análisis contrastivo de los conceptos jurídicos fundamentales del género «testamento» en el derecho sucesorio español y en el de Inglaterra y Gales como recurso de documentación conceptual para traductores
Universitat Jaume I (2023-09-21)El presente Trabajo de Fin de Grado consiste en un análisis contrastivo de los conceptos jurídicos fundamentales del derecho de sucesiones de España y del Probate Law de Inglaterra y Gales. En concreto, este estudio se ... -
Análisis contrastivo de traducciones automáticas y oficiales de sentencias del Tribunal Europeo de Derechos Humanos
Universitat Jaume I (2023-06)En la actualidad, vivimos en un mundo globalizado, donde la traducción y el uso de traductores automáticos son elementos claves para eliminar barreras lingüísticas. Además, ha habido un aumento significativo en el uso ... -
Aplicación de las reflexiones traductológicas a la traducción jurídica
Universitat Jaume I (2014-07-16)A lo largo de los años, las reflexiones traductológicas han girado en torno a los paradigmas de la traducción literaria. Los problemas epistemológicos de la disciplina y el relativismo hermenéutico de la misma comportan ... -
Consentimiento informado: análisis de la traducción del español al inglés
Universitat Jaume I (2021-09-28)El presente Trabajo de Fin de Grado tiene la finalidad de realizar un análisis terminológico y de legibilidad de los consentimientos informados del original en español y su traducción al inglés. Este género es esencial ... -
El contrato de compraventa de vehículos usados en España y Alemania con propuesta de traducción
Universitat Jaume I (2016-06-28)El contrato de compraventa es el contrato más frecuente en la vida cotidiana, puesto que facilita la transacción de bienes. Por eso, se ha traducido un contrato alemán de compraventa de un vehículo usado del ADAC, utilizado ... -
Creación de recursos propios para la traducción jurídica : compilación de un corpus de “sentencias” españolas y “judgments” y extracción de terminología
Universitat Jaume I (2016-06-27)La traducción jurídica se encarga de la traducción de una gran variedad de textos legales, como son los contratos, los estatutos societarios o los certificados de nacimiento, entre otros. Para traducir este tipo de documentos ... -
Creación de un corpus ad-hoc de sentencias europeas como recurso de documentación experta para la traducción jurídica
Universitat Jaume I (2023-06)El presente Trabajo de Final de Grado (TFG) gira en torno a la creación de recursos de documentación para la traducción jurídica consistentes en una memoria de traducción generada a partir de un corpus de sentencias ... -
La localización web: análisis de los procesos GILT en las webs del top 10 de los despachos españoles según Expansión
Universitat Jaume I (2017-06-23)Este trabajo final de grado tiene como objetivo principal examinar los procesos GILT en el mercado profesional a través del análisis de los textos que aparecen en las páginas web de los despachos de abogados internacionalistas ... -
Los problemas de la traducción jurídica desde una perspectiva de género y las estrategias traductoras
Universitat Jaume I (2021-06-17)La traducción jurídica, a diferencia de la traducción literaria, no parece tan permeable al uso de un lenguaje inclusivo y a la adopción de una perspectiva de género. A pesar de que la sociedad ha avanzado bastante, el ... -
La modernización del español jurídico en los autos judiciales. Implicaciones para la traducción.
Universitat Jaume I (2021-09-21)El presente trabajo de final de Grado se centrará en el análisis del lenguaje jurídico empleado en la redacción de los autos judiciales españoles en la actualidad. La relevancia de este estudio reside en la necesidad de ... -
El papel del español en la traducción de los géneros jurídicos: algunas reflexiones a partir del análisis de la sentencia
Universitat Jaume I (2016-06-28)El presente trabajo versa sobre el papel que juega el español en la traducción jurídica inglés-español y los rasgos que tienen las lenguas en el proceso de traducción. En el trabajo, por un lado, se ha realizado una ... -
Traducción comentada de un contrato de distribución internacional «International Distribution Agreement»
Universitat Jaume I (2016-06-27)El presente trabajo consta de una traducción inglés-español comentada y forma parte del Trabajo de Fin de Grado del Grado en Traducción e Interpretación de la Universitat Jaume I. Como fase previa a la traducción, presentaré ... -
La traducción de los contratos: un contrato de arrendamiento de vivienda cooperativa de Estados Unidos
Universitat Jaume I (2023-06)Dentro del ámbito de la traducción jurídica se encuentra la traducción de contratos, una práctica imprescindible para poder llevar a cabo negocios entre personas de diferentes países o lenguas. Un contrato, sea el tipo ... -
Traducción en el ámbito judicial: Propuesta de traducción y análisis de una sentencia dictada por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos
Universitat Jaume I (2021-11-10)El objetivo principal de este trabajo consiste en traducir un texto jurídico del inglés al español y llevar a cabo un análisis traductológico previo y posterior a la traducción. El texto consiste en una sentencia del ... -
Traducción y comentario crítico (inglés-español) del género textual «Estado de información no financiera»
Universitat Jaume I (2023-11)El presente trabajo tiene como objetivo contextualizar y analizar la traducción de un informe jurídico perteneciente al género textual Estado de información no financiera, fruto de la relación laboral del autor con una ...