Aplicación de las reflexiones traductológicas a la traducción jurídica
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMEste recurso está restringido
Metadatos
Título
Aplicación de las reflexiones traductológicas a la traducción jurídicaAutoría
Tutor/Supervisor
Agost, Rosa; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2014-07-16Editor
Universitat Jaume IResumen
A lo largo de los años, las reflexiones traductológicas han girado en torno a los paradigmas de la
traducción literaria. Los problemas epistemológicos de la disciplina y el relativismo
hermenéutico de la misma ... [+]
A lo largo de los años, las reflexiones traductológicas han girado en torno a los paradigmas de la
traducción literaria. Los problemas epistemológicos de la disciplina y el relativismo
hermenéutico de la misma comportan incesantes dicotomías, entre ellas, la línea divisoria entre
teoría y práctica. El nacimiento de la disciplina y el subsecuente surgimiento de las nuevas
modalidades de traducción en el siglo XX incrementa el distanciamiento entre ambas y acentúa
el escepticismo de los traductores profesionales para con la teoría. El presente trabajo pretende
establecer el alcance de las reflexiones traductológicas en la modalidad de traducción jurídica
dadas las escasas aportaciones al respecto. De este modo, procederemos a la realización de un
breve recorrido a través de los paradigmas de la reflexión teórica y determinaremos la medida
en la que se aplican a la especialidad jurídica. A continuación, realizaremos el análisis
propiamente dicho de la traducción jurídica como acto de comunicación, operación textual y
actividad del sujeto. Abogaremos por los enfoques funcionalistas, en especial, por la teoría del
skopos como la de máxima aplicación a la modalidad jurídica. Para finalizar, extraeremos
conclusiones respecto del origen de la dicotomía entre la teoría y la práctica jurídica. Así pues,
la elaboración de glosarios y corpus mediante la explotación de herramientas informáticas para
la traducción especializada son a día de hoy el eje de la investigación y de la producción en
traducción jurídica. A esto cabe sumarle el carácter hipotético, prescriptivo y utópico de las
reflexiones teóricas así como el acaparamiento de la traducción literaria en la disciplina y la
situación comunicativa de académicos y profesionales y el subsiguiente (meta)lenguaje de los
mismos. Por todo ello, las reflexiones teóricas se hallan en un segundo plano en lo concerniente
a la traducción jurídica en la actualidad. No obstante, cabe hacer hincapié en la imposibilidad
teórica sin la práctica traductora. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2013-2014
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess