Creación de un corpus ad-hoc de sentencias europeas como recurso de documentación experta para la traducción jurídica
![Thumbnail](/xmlui/bitstream/handle/10234/203489/Delgado_Bertran_Creacion.pdf.jpg?sequence=4&isAllowed=y)
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
Creación de un corpus ad-hoc de sentencias europeas como recurso de documentación experta para la traducción jurídicaAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Borja Albi, Anabel; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2023-06Editor
Universitat Jaume IResumen
El presente Trabajo de Final de Grado (TFG) gira en torno a la creación de recursos de
documentación para la traducción jurídica consistentes en una memoria de traducción generada a
partir de un corpus de sentencias ... [+]
El presente Trabajo de Final de Grado (TFG) gira en torno a la creación de recursos de
documentación para la traducción jurídica consistentes en una memoria de traducción generada a
partir de un corpus de sentencias bilingüe (español-inglés) y un glosario ad hoc de términos jurídicos.
Con el fin de proceder a la obtención de los archivos que contienen las sentencias, se hará uso de la
jurisprudencia del Tribunal de Justicia de la Unión Europea y, concretamente, se extraerán sentencias
que traten materias relacionadas con el derecho mercantil y, en particular, con la propiedad intelectual
e industrial. Para ello, se establecerá previamente un marco teórico que nos permita caracterizar el
género escogido para este trabajo, la sentencia europea, describiendo sus aspectos lingüísticos y
discursivos. Al tratarse de un trabajo sobre traducción, abordaremos también, ciertos elementos
contrastivos resultantes de las diferencias entre ordenamientos jurídicos teniendo en cuenta que las
sentencias de los tribunales europeos aplican el derecho comunitario y, en parte, su traducción se
realiza de forma intrasistémica. De igual manera, se comentarán ciertos aspectos teóricos y prácticos
de algunos elementos tecnológicos que cada vez están más presentes en la práctica de la traducción
jurídica profesional, como es el trabajo con corpus ad-hoc, la creación de memorias de traducción y la
compilación de glosarios. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2022/2023
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess