Análisis contrastivo de traducciones automáticas y oficiales de sentencias del Tribunal Europeo de Derechos Humanos
![Thumbnail](/xmlui/bitstream/handle/10234/203425/Buigues_Castilla_Analisis.pdf.jpg?sequence=4&isAllowed=y)
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
Análisis contrastivo de traducciones automáticas y oficiales de sentencias del Tribunal Europeo de Derechos HumanosAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Ordóñez López, María del Pilar; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2023-06Editor
Universitat Jaume IResumen
En la actualidad, vivimos en un mundo globalizado, donde la traducción y el uso de
traductores automáticos son elementos claves para eliminar barreras lingüísticas. Además, ha
habido un aumento significativo en el ... [+]
En la actualidad, vivimos en un mundo globalizado, donde la traducción y el uso de
traductores automáticos son elementos claves para eliminar barreras lingüísticas. Además, ha
habido un aumento significativo en el uso de inteligencia artificial y nuevas tecnologías en
muchos ámbitos del saber, y la traducción no es una excepción.
La traducción jurídica es un campo cada vez más demandado en la sociedad debido al
aumento de controversias y relaciones internacionales. Por lo tanto, en este trabajo se pretende
combinar estos dos campos en auge: la tecnología y la traducción jurídica. Para ello, llevaremos
a cabo una comparación entre las traducciones oficiales de sentencias del Tribunal Europeo de
Derechos Humanos y las traducciones producidas por los motores de traducción DeepL,
eTranslation y ChatGPT-3.
El principal objetivo es identificar las fortalezas y debilidades de dichas herramientas y
analizar los errores de traducción presentes en traducciones realizadas por estos traductores
automáticos a través de la categorización de errores adaptada de MQM (Multidimensional Quality
Metrics). Una vez recopilados todos los errores, podremos detectar y clasificar los principales
problemas de traducción que han tenido los traductores automáticos en el ámbito jurídico y
judicial. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2022/2023
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autoría o Palabra clave.
-
La traducción automática literaria: análisis de errores de la traducción automática y las traducciones de estudiantes del mismo texto original
Ferragud, Maria Universitat Autònoma de Barcelona: (2023)En este trabajo se compara la traducción automática de un texto literario con la traducción humana realizada por estudiantes de traducción. La finalidad principal de este estudio es demostrar que la TA y las traducciones ... -
La traducción e interpretación jurídica y jurada en Juzgados, Notarías y Registro Civil. Legislación versus praxis
Pérez Cerdá, Laura Universitat Jaume I (2014-07-15)El presente trabajo versa sobre la traducción y la interpretación jurídica y jurada en tres ámbitos de gran transcendencia social como son los Juzgados, las Notarías y el Registro Civil. Cada uno de estos ámbitos exige ... -
Del libro a la pantalla: análisis de la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man
Gas Llavero, Aarón Universitat Jaume I (2020-10-26)El objetivo principal del presente trabajo es analizar la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man. Para ello, detectaremos los principales problemas de traducción, que incluiremos en dos ...