ListarDepartament: Traducció i Comunicació por tema "audiovisual translation"
-
El ajuste en videojuegos: el doblaje de Assassin’s Creed Syndicate
Universidad de Málaga. Departamento de Traducción e Interpretación (2018)El objetivo de este artículo es describir la localización de videojuegos desde la novedosa perspectiva del doblaje: concretamente, se centra en analizar el tipo de sincronización que presenta un videojuego de ... -
Beyond the black mirror effect: the impact of machine translation in the audiovisual translation environment
Antwerp University (2023-12)In an increasingly globalized world, technological advancements and artificial intelligence (AI) have catalysed the proliferation of audiovisual productions and their translation, leading to new dynamics in the professional ... -
Creativity in Audiovisual Translation and Media Accessibility
(2022-01)Audiovisual translation (AVT) and media accessibility (MA) are some of the most fertile grounds in which to test the validity and operational use of the concept of creativity. Many examples can be found containing splendid ... -
Didactic Audiovisual Translation: Action-oriented Interlingual SDH in the MFL Classroom
John Benjamins Publishing Company (2023-07)This paper discusses the uses and applications of interlingual subtitling for the d/Deaf and hard of hearing (SDH) in the language classroom and builds on a pilot experiment involving over a hundred students who partook ... -
Editing machine-generated subtitle templates: A situated subtitler training experience
Universidade Federal de Santa Catarina (Brasil) (2023-05-25)Automation technologies have altered media localisation workflows as much as practitioners’ workstations and habits. Subtitling systems and streaming services now often integrate built-in automatic speech recognition (ASR) ... -
Estudio descriptivo de la subtitulación para niños sordos y con discapacidad auditiva en las cadenas infantiles y juveniles en España
Departament de Traducció i d'Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona (2015)Las cuotas de accesibilidad audiovisual que exige la ley para las personas con discapacidad auditiva en relativamente poco tiempo pueden acarrear una disminución de la calidad del subtitulado. El presente trabajo pretende ... -
La evolución de las tecnologías en la confluencia de la interacción y el cine. El doblaje en una aventura gráfica
Department of Interpreting and Translation (DIT) of the University of Bologna, Italy (2020)Nowadays, the development of new technologies and the different multimedia products that they have brought about evidence the intersection between the field of Audiovisual Translation (AVT) and the professional practice ... -
Massidda, Serenella (2015) AVT in the digital era. The Italian fansubbing phenomenon [Ressenya]
John Benjamins Publishing Company (2016)Review of the book: Serenella Massidda. (2015) AVT in the digital era. The Italian fansubbing phenomenon. London: Palgrave. x, 133 pp. -
Multilingualism and Identities: New Portrayals, New Challenges
Universitat Jaume I (2019)With a dynamic concept of the term “identity” in mind, this introductory paper to the issue Multilingualism and representation of identities in audiovisual texts seeks to investigate the reproduction and representation of ... -
Multilingüismo e identidades: nuevas representaciones, nuevos retos
Universitat Jaume I (2019)With a dynamic concept of the term “identity” in mind, this introductory paper to the issue Multilingualism and representation of identities in audiovisual texts seeks to investigate the reproduction and representation of ... -
Multimodal analysis as a way to operationalise objectivity in audio description : a corpus-based study of Spanish series on Netflix
European Association for Studies in Screen Translation (2023-12-27)Objectivity is a constant recommendation in audio description (AD) guidelines. However, some scholars have pointed to the advantages of a more subjective, creative, or narrative rendition. In this paper, we seek to determine ... -
Norms in AVT: A Dual Approach to a Long-Lasting and Fundamental Notion
European Association for Studies in Screen Translation (ESIST) (2020-11-13)The main objective of this article is to review the concept of norm in Audiovisual Translation (AVT), a concept which has been subject to a dual approach when using it, both a descriptive one and a prescriptive one. The ... -
Una perspectiva diacrónica del doblaje en videojuegos: evolución de la práctica profesional
Universidad de Valladolid (2022)La consolidada práctica del doblaje cinematográfico alcanza ya las nueve décadas y su evolución se ha analizado previamente, aunque no solamente se doblan películas: los videojuegos representan el ejemplo más complejo de ... -
Peut-on traduire une image ? Implications de la créativité dans la traduction de textes audiovisuels
University Press (2021)Multimodality is an integral characteristic of Audiovisual Translation. Regardless of type and genre, audiovisual texts (i.e. film, TV series, videogame) are above all semiotic constructs comprising several signifying ... -
Revisión sistemática de bibliografía sobre traducción audiovisual y estudios LGBTQ+ (2000-2020): dimensiones epistemológica y metodológica
Universidad de Córdoba (2021)El artículo presenta y discute los resultados de una revisión sistemática de bibliografía sobre estudios de traducción audiovisual y estudios LGBTQ+. Según el modelo de metasíntesis, se han reunido 28 estudios empíricos ... -
Straight from the horse’s mouth: children’s reception of dubbed animated films in Spain
Jostrans (2020-01)Reception studies in the field of audiovisual translation (AVT) have increased considerably in the last two decades, including the target viewer in the picture. This paper presents the results of a study exploring young ... -
The role of accessibility in language teaching : Respeaking in the foreign language classroom
Université de Genève (2024-04-15)Research into using audiovisual translation (AVT) and media accessibility (MA) in the foreign language (FL) classroom has proven that it raises awareness and garners the attention of teachers and scholars alike (Talaván, ... -
The translation of multilingual films: Modes, strategies, constraints and manipulation in the Spanish translations of It's a Free World
Antwerp University, Department of Translators and Interpreters (2014)British films narrating stories of migration and diaspora are usually multilingual, as directors and scriptwriters wish to depict the linguistic diversity characteristic of today’s British society. But what happens when ... -
Traducción automática y posedición en el aula de doblaje: resultados de una experiencia docente
(2021)El interés por la traducción automática (TA) y la posedición (PE) avanza a pasos agigantados y cada vez son más las especialidades de traducción que tratan de incorporarlas a su entorno profesional, sobre todo en la ... -
La traducción en los medios audiovisuales
Publicacions de la Universitat Jaume I (2001)