Multimodal analysis as a way to operationalise objectivity in audio description : a corpus-based study of Spanish series on Netflix
![Thumbnail](/xmlui/bitstream/handle/10234/205476/88285_RomeroMu%c3%b1ozA_2023.pdf.jpg?sequence=5&isAllowed=y)
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/9
comunitat-uji-handle2:10234/8035
comunitat-uji-handle3:10234/8640
comunitat-uji-handle4:
INVESTIGACIONMetadatos
Título
Multimodal analysis as a way to operationalise objectivity in audio description : a corpus-based study of Spanish series on NetflixAutoría
Fecha de publicación
2023-12-27Editor
European Association for Studies in Screen TranslationISSN
2617-9148Cita bibliográfica
Romero Muñoz, A. (2023). Multimodal Analysis as a Way to Operationalise Objectivity in Audio Description: A Corpus-based Study of Spanish Series on Netflix. Journal of Audiovisual Translation, 6(2), 8–32.Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articleVersión
info:eu-repo/semantics/publishedVersionPalabras clave / Materias
Resumen
Objectivity is a constant recommendation in audio description (AD) guidelines. However, some scholars have pointed to the advantages of a more subjective, creative, or narrative rendition. In this paper, we seek to ... [+]
Objectivity is a constant recommendation in audio description (AD) guidelines. However, some scholars have pointed to the advantages of a more subjective, creative, or narrative rendition. In this paper, we seek to determine to what extent subjectivity and objectivity coexist in Spanish filmic AD. In order to fulfil our aim, we operationalised objectivity by means of multimodal analysis based on Chaume’s (2004) classification of meaning codes. To operationalise objectivity through multimodality, we employed a qualitative content analysis and examined whether visual and acoustic information was rendered objectively or subjectively in a corpus of four Spanish AD scripts from Netflix. Our results show, firstly, that objectivity and subjectivity interact in the mobility, iconographic, and editing codes. Moreover, dissimilarities arise in the way these meaning codes are described in Spanish: movement is mainly described objectively, whereas iconography and editing are rendered either subjectively or objectively. In conclusion, we can state that neither is objectivity systematically applied in our AD scripts, nor is a purely narrative AD to be found, but rather a mixture of both coexists. Furthermore, this coexistence seems unequal, since different tendencies can be identified in the way that movement, editing, and iconography are described. [-]
Publicado en
Journal of Audiovisual Translation, Vol. 6 No. 2 (2023)Entidad financiadora
Universitat Jaume I
Código del proyecto o subvención
FPI-UJI/2021
Derechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
- TRAD_Articles [349]