The translation of multilingual films: Modes, strategies, constraints and manipulation in the Spanish translations of It's a Free World
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/9
comunitat-uji-handle2:10234/8035
comunitat-uji-handle3:10234/8640
comunitat-uji-handle4:
INVESTIGACIONMetadatos
Título
The translation of multilingual films: Modes, strategies, constraints and manipulation in the Spanish translations of It's a Free WorldAutoría
Fecha de publicación
2014Editor
Antwerp University, Department of Translators and InterpretersISSN
2295-5739Cita bibliográfica
DE-HIGES-ANDINO, Irene. The translation of multilingual films: Modes, strategies, constraints and manipulation in the Spanish translations of It’sa Free Worl. Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, 2014, no 13, p. 211–231.Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articleVersión de la editorial
https://lans.ua.ac.be/index.php/LANS-TTS/article/view/47/307Palabras clave / Materias
Resumen
British films narrating stories of migration and diaspora are usually multilingual, as directors and scriptwriters wish to depict the linguistic diversity characteristic of today’s British society. But what happens ... [+]
British films narrating stories of migration and diaspora are usually multilingual, as directors and scriptwriters wish to depict the linguistic diversity characteristic of today’s British society. But what happens when multilingual films are translated into other languages for distribution abroad? Is multilingualism maintained in the target versions of the film? And when multilingualism is omitted or substituted, is filmic manipulation technically or ideologically bounded? This paper develops a model of analysis which opens up a path in the study of the translation of multilingualism in films by establishing a relationship between translation modes, translation strategies and constraints. I then put the model for analysis to the test in a case study of the dubbing and subtitling into Spanish of one British migration and diasporic film, It’s a Free World … by Ken Loach (2007). [-]
Publicado en
Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, 2014, no 13Derechos de acceso
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
- TRAD_Articles [351]
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autoría o Palabra clave.
-
A critical account of the concept of ‘basic legal knowledge’: theory and practice
Ordonez-Lopez, Pilar St Jerome Publishing (2015)Subject knowledge is, according to most definitions, one of the basic components of legal translation competence. There is widespread agreement that legal translators must have some basic knowledge of the legal systems ... -
Plan de autoformación para acreditarse como traductor jurado en España
Burgos Moreno, María Universitat Jaume I (2018-06-22)La traducción jurada u «oficial» tiene como objetivo certificar la traducción de los documentos extranjeros (entre los que se incluyen títulos universitarios o certificados médicos) para que tengan validez y eficacia ... -
Análisis de oportunidades laborales para traductores jurídicos con la combinación español-francés en instituciones públicas españolas y organismos internacionales
Martínez Lorente, Ana Universitat Jaume I (2018-06-22)Las oportunidades laborales para los traductores jurídicos con la combinación lingüística español-francés en las instituciones públicas son el objeto del presente trabajo. Para identificarlas, se ha realizado una revisión ...