Listar Grau en Traducció i Interpretació por título
-
Comunicación intercultural en situaciones coloquiales: culturas afroamericana y de Alemania del este
Universitat Jaume I (2015-06)El presente trabajo tiene como finalidad profundizar en los estudios que investigan el comportamiento de las personas al entrar en contacto con individuos que pertenecen a una cultura diferente. Para ello, me voy a servir ... -
Concabinato de conferencias : reflexiones y técnicas sobre el trabajo en equipo de los intérpretes en cabina
Universitat Jaume I (2014)La interpretación sufre, como en nuestra sociedad actual, un proceso de individualización en el ámbito profesional y docente. Se acentúa la enseñanza de competencias lingüísticas para conseguir la autosuficiencia, pero ... -
La conciencia de la interculturalidad del lenguaje no verbal en estudiantes de interpretación: un estudio de caso
Universitat Jaume I (2017-06-22)Este trabajo de investigación se presenta como un estudio de caso en el que se analizará si una futura intérprete formada en la Universitat Jaume I tiene conciencia de la interculturalidad del lenguaje ... -
Conocimientos teóricos básicos de la interpretación en procedimientos judiciales
Universitat Jaume I (2020-11-26)El presente trabajo versa sobre los conocimientos básicos de la interpretación en sede judicial en España y su importancia y repercusión social en el sistema jurídico español. En este trabajo se tratan algunos de los ... -
Consentimiento informado: análisis de la traducción del español al inglés
Universitat Jaume I (2021-09-28)El presente Trabajo de Fin de Grado tiene la finalidad de realizar un análisis terminológico y de legibilidad de los consentimientos informados del original en español y su traducción al inglés. Este género es esencial ... -
El consentimiento informado: mejora de la comprensibilidad
Universitat Jaume I (2023-09-21)El presente trabajo de fin de grado se centra en el documento de consentimiento informado (CI). Consiste en analizar dos textos en español y mejorar aquellos aspectos que puedan dificultar su legibilidad y comprensibilidad. ... -
Contacto lingüístico: estudio de los calcos lingüísticos en el español de los inmigrantes rumanos
Universitat Jaume I (2018-06-19)La ciudad Castellón de la Plana, España, es conocida por la gran comunidad rumana que se ha establecido ahí en los últimos 15 años. La creciente presencia de los inmigrantes ha creado una situación de contacto lingüístico ... -
El contrato de compraventa de vehículos usados en España y Alemania con propuesta de traducción
Universitat Jaume I (2016-06-28)El contrato de compraventa es el contrato más frecuente en la vida cotidiana, puesto que facilita la transacción de bienes. Por eso, se ha traducido un contrato alemán de compraventa de un vehículo usado del ADAC, utilizado ... -
Les convencions formals dels subtítols per a persones sordes i amb discapacitat auditiva al valencià: el cas d’À Punt
Universitat Jaume I (2019-09-26)Aquest treball és un estudi de cas, descriptiu i exploratori, sobre les convencions formals de la subtitulació intralingüística per a persones sordes i amb discapacitat auditiva (SPS) de la cadena de televisió À Punt. ... -
Cooperativas de intérpretes: Análisis del cooperativismo en el sector de la interpretación
Universitat Jaume I (2014-07-15)Este Trabajo de Fin de Grado trata sobre la posibilidad de crear una cooperativa de traductores e intérpretes de trabajo asociado de impulso empresarial sin ánimo de lucro. El cooperativismo brinda a los trabajadores de ... -
El corpus: un buen complemento para la tarea de traducir
Universitat Jaume I (2015-06-17)Con el presente Trabajo de Fin de Grado se aspira a evidenciar la importancia de los corpus en la traducción y, en concreto, se pretende demostrar que son un buen complemento de otros recursos lingüísticos de consulta ... -
¿Cómo traducir éticamente identidades no binarias? Estudio de caso con estudiantado de cuarto del grado de Traducción e Interpretación
Universitat Jaume I (2021-06-16)El uso del lenguaje inclusivo en el discurso es una estrategia lingüística para reivindicar la visibilización de las minorías. En español, no se disponen de opciones normativas para la representación lingüística de las ... -
La creación de plataformas de gestión de la documentación para el traductor especializado: el caso de MedGentt documentos médico-jurídicos
Universitat Jaume I (2014-07-16)El grupo GENTT ha creado dos grandes plataformas de recursos documentales en colaboración con médicos, juristas, traductores y algunas instituciones: JudGentt y MedGentt. Construidas a partir de un gran corpus de documentos ... -
Creación de recursos propios para la traducción jurídica : compilación de un corpus de “sentencias” españolas y “judgments” y extracción de terminología
Universitat Jaume I (2016-06-27)La traducción jurídica se encarga de la traducción de una gran variedad de textos legales, como son los contratos, los estatutos societarios o los certificados de nacimiento, entre otros. Para traducir este tipo de documentos ... -
Creación de un corpus ad-hoc de sentencias europeas como recurso de documentación experta para la traducción jurídica
Universitat Jaume I (2023-06)El presente Trabajo de Final de Grado (TFG) gira en torno a la creación de recursos de documentación para la traducción jurídica consistentes en una memoria de traducción generada a partir de un corpus de sentencias ... -
Creación de un corpus y búsqueda de casos de patrones de sinonimia
Universitat Jaume I (2019-06-13)Cada vez es mayor la tendencia hacia la especialización, sobre todo para nosotras, las traductoras y los traductores, que en su trabajo se tienen que enfrentar a textos especializados de cualquier tema. Por eso, los corpus ... -
Crowdsourcing y traducción: la iniciativa HiTranslate
Universitat Jaume I (2019-06-12)El crowdsourcing o colaboración en masa llega a un amplio abanico de ámbitos, y la traducción es uno de ellos. El objetivo principal de este trabajo es estudiar en profundidad una iniciativa de crowdsourcing con el fin ... -
La cuarta pared y las referencias culturales como herramientas humorísticas en la traducción de obras transmedia
Universitat Jaume I (2020-07-15)El presente trabajo pretende ser un análisis de las referencias culturales y las roturas de la cuarta pared en la obra transmedia de Deadpool, perteneciente al universo Marvel. Así mismo, derivará en un análisis secundario ... -
De la literatura a la pantalla: la traducción de una obra literaria y su adaptación audiovisual. Análisis de El cuento de la criada
Universitat Jaume I (2020-07-23)En 1985, Margaret Atwood publicó The Handmaid’s Tale. Desde entonces, esta novela distópica, que se ha traducido a un gran número de idiomas, ha cosechado grandes éxitos no solo como novela, sino también gracias a su ... -
De la literatura al cine: traducción de una obra literaria y su adaptación para el doblaje. Análisis de Los Juegos del Hambre
Universitat Jaume I (2023-06)El objetivo principal del presente trabajo es realizar un análisis lingüístico de la obra The Hunger Games y de sus respectivas traducciones literarias y audiovisuales. Así pues, también analizaremos las técnicas que se ...