Listar Grau en Traducció i Interpretació por idioma "cat"
-
Anàlisi comparativa de la traducció al català i al castellà dels 300 títols de les 300 pel.lícules nord-americanes més taquilleres compreses entre 1980 i 2010
Universitat Jaume I (2015-06-18)Amb la intenció de descobrir per què alguns títols de pel·lícules han estat traduïts amb menys encert que alguns altres al llarg dels anys, en el present treball s’ha realitzat una anàlisi comparativa de la traducció al ... -
Anàlisi comparativa de la traducció automàtica neuronal i la traducció humana al català d’un mateix text original escrit en anglés: el cas de Billy Budd, Sailor, de Herman Melville.
Universitat Jaume I (2021-06-07)La traducció automàtica ja és una realitat en l’activitat de la traducció professional, però no en tots els àmbits, com el de la traducció literària. Tradicionalment s’ha considerat que la traducció literària requereix una ... -
Anàlisi comparativa de la traducció del "slang" en tres capítols de la sèrie "The Fresh Prince of Bel Air"
Universitat Jaume I (2016-06-27)A aquest treball, es realitza una anàlisi comparativa de la traducció del slang dels tres primers capítols de la sèrie The Fresh Prince of Bel Air. S’han analitzat tant la versió original en anglès com la versió doblada ... -
Anàlisi comparativa: diferències entre el català i l'espanyol
Universitat Jaume I (2014-10-06) -
Anàlisi contrastiva de la traducció dels referents culturals i inserts en el doblatge al castellà i al català de la pel.lícula d'animació Madagascar
Universitat Jaume I (2015-09-21)En el present Treball de Final de Grau s’analitza de manera contrastiva la traducció de referents culturals i la traducció d’inserts en les versions doblades al castellà i al català de la pel·lícula d’animació Madagascar. ... -
Una anàlisi contrastiva de somatismes en alemany i català
Universitat Jaume I (2021-06-14)Una gran part dels estudiosos de la llengua defenen que les unitats fraseològiques haurien d’estar presents a tots els recursos lingüístics, atés que són molt importants en cada llengua i, també per això, sovint presenten ... -
Anàlisi contrastiva: l’estructura informativa i les dislocacions a la dreta català-espanyol
Universitat Jaume I (2016-06-27)En aquest treball es realitzarà una anàlisi contrastiva de les dislocacions a la dreta en català i en espanyol. Per a dur a terme aquesta tasca, s’exposaran les característiques de l’estructura informativa d’ambdues llengües, ... -
Una anàlisi crítica del discurs basada en els discursos de líders polítics de l’extrema dreta austríaca a partir de l’obra de teatre polític Alles kann passieren!, de Doron Rabinovici i Florian Klenk
Universitat Jaume I (2019-06-13)Aquest treball analitza el discurs polític de l’extrema dreta austríaca a partir de l’obra de teatre polític Alles kann passieren!, de Doron Rabinovici i Florian Klenk, amb l’objectiu d’evidenciar els recursos lingüístics ... -
Anàlisi cultural de La chica de ayer, adaptació de la sèrie britànica de televisió Life on Mars
Universitat Jaume I (2017-06-21)El següent treball és un breu estudi teoricopràctic sobre les adaptacions culturals d’obres audiovisuals a Espanya. En moltes ocasions, la cultura queda entelada a l’hora de parlar d’un idioma, i ací s’exposa una xicoteta ... -
Anàlisi de "celebrar", "desentrotllar", "empleat", "gasto", "plantilla" i "reunir" com interferències lingüístiques en la legislació valenciana des de 1983 fins a 2015
Universitat Jaume I (2016-06-27)Aquest treball és un estudi sobre les interferències lingüístiques del castellà que apareixen en l’estàndard escrit de la legislació valenciana. S’ha analitzat el procés d’introducció d’un element de la llengua A en la ... -
Anàlisi de doblatge entre llengües A: el cas de Merlí
Universitat Jaume I (2017-06-21)La traducció entre llengües A és cada vegada més extensa en diversos àmbits, com l’administratiu o l’informàtic, i són més els productes audiovisuals catalans que tenen un èxit entre el públic castellanoparlant. Per això, ... -
Anàlisi de la fraseologia i l’humor en la comèdia francesa Qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu ? i les seues versions doblades al català i a l’espanyol
Universitat Jaume I (2019-06-13)En aquest treball de fi de grau durem a terme una anàlisi de problemes de traducció com la fraseologia i l’humor que estan presents en la pel·lícula de Philippe Chauveron, estrenada l’any 2014, que es titula Qu’est-ce ... -
Anàlisi de la simbologia feminista i dels referents culturals i proposta de traducció de "Tiger's Bride", d’Angela Carter
Universitat Jaume I (2019-06-12)Aquest Treball de Fi de Grau exposa una proposta de traducció de l'anglès cap al català oriental d’un conte de l’autora britànica Angela Carter “Tiger’s Bride” amb un total de 7728 paraules. Aquest conte forma part de ... -
Anàlisi de la traducció al francés de Tombatossals, de Josep Pascual Tirado
Universitat Jaume I (2017)La traducció dels dialectes sempre ha resultat una qüestió complicada i atractiva a parts iguals. Són moltes les teories que s’han escrit per estabilitzar aquesta qüestió però podríem dir que hi ha tantes teories com ... -
Anàlisi de la traducció de la fraseologia de la novel·la Breakfast at Tiffany’s i la seua adaptació a la gran pantalla
Universitat Jaume I (2021-06-11)L’objecte d’estudi principal d’aquest treball és la fraseologia, una disciplina lingüística que molt sovint ha suscitat controvèrsia en el panorama investigador i que pot suposar un problema en l’àmbit de la traducció. ... -
Anàlisi de la traducció de l’anglés al castellà de la sèrie Good Omens i proposta de traducció al valencià segons el model lingüístic de la CVMC (À Punt Mèdia)
Universitat Jaume I (2022-09)En l’última dècada, l’auge en l’ús de les plataformes de vídeo sota comanda ha comportat un augment de la necessitat de traducció de productes audiovisuals per al doblatge. Aquest treball mostra una anàlisi de la traducció ... -
Anàlisi de la traducció de l’anglés al castellà de la sèrie The Handmaid’s Tale i proposta de traducció al valencià segons el model lingüístic de la CVMC (À Punt Mèdia)
Universitat Jaume I (2019-06-13)Des que l’any 2018 van començar les emissions d’À Punt al País Valencià, la televisió pública ofereix a l’audiència tot tipus de contingut, des de programes d’actualitat, passant per programes d’entreteniment, fins a ... -
Anàlisi de la variació lingüística en el doblatge al castellà de Gomorra – La sèrie.
Universitat Jaume I (2020-07-22)Traduir una variació lingüística ens pot presentar diversos problemes i aquest treball ens mostra què és una variació lingüística i les diferents estratègies que es poden utilitzar per a traduir-la, així com una reflexió ... -
Anàlisi de les qüestions racials, la llengua vernacla i els referents culturals en la novel·la Sula, de Toni Morrison, i en les seues traduccions al català i a l’italià
Universitat Jaume I (2021-06-17)Les novel·les de Toni Morrison es caracteritzen tant per una gran força literària com per verbalitzar una manera de viure i d’entendre la vida marcada per una història de segregació i de discriminació racial. Així, traduir ... -
Anàlisi de les transposicions de la Directiva 2010/64/EU a 8 països europeus i la relació amb la seua tradició colonial
Universitat Jaume I (2017)L’objectiu d’aquest treball de final de grau és analitzar des del punt de vista legal com han transposat 8 països europeus (Alemanya, Àustria, Bèlgica, Espanya, França, Luxemburg, Irlanda i Regne Unit) la Directiva ...