Anàlisi de la traducció de la fraseologia de la novel·la Breakfast at Tiffany’s i la seua adaptació a la gran pantalla
![Thumbnail](/xmlui/bitstream/handle/10234/193934/TFG_2021_Langa_Chorda_Neus.pdf.jpg?sequence=4&isAllowed=y)
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
Anàlisi de la traducció de la fraseologia de la novel·la Breakfast at Tiffany’s i la seua adaptació a la gran pantallaAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Oltra Ripoll, Maria D.; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació, /Fecha de publicación
2021-06-11Editor
Universitat Jaume IResumen
L’objecte d’estudi principal d’aquest treball és la fraseologia, una disciplina lingüística que molt sovint ha suscitat controvèrsia en el panorama investigador i que pot suposar un problema en l’àmbit de la traducció. ... [+]
L’objecte d’estudi principal d’aquest treball és la fraseologia, una disciplina lingüística que molt sovint ha suscitat controvèrsia en el panorama investigador i que pot suposar un problema en l’àmbit de la traducció. Els traductors, mitjançant tècniques aplicades a les unitats fraseològiques, han de fer tots els possibles per a resoldre aquests problemes. Partim de la hipòtesi que la tendència majoritària que segueixen és conservar tantes unitats fraseològiques com siga possible en el text meta o crear-ne de noves per a mantenir o augmentar la riquesa expressiva de l’obra. També és important ser fidel al text original per a no perdre el sentit, sempre que el destinatari siga capaç d’entendre-ho tot com si l’obra haguera estat escrita en la llengua meta.
Així, doncs, aquesta investigació se centra en l’anàlisi contrastiva de la fraseologia present en l’obra literària Breakfast at Tiffany’s, de Truman Capote, i de la seua adaptació cinematogràfica, dirigida per Blake Edwards, així com de les seues respectives traduccions al català i al castellà. Per a dur a terme aquesta tasca, extraurem les unitats fraseològiques de les obres i les inclourem en dues bases de dades, una per al corpus literari i l’altra per a l’audiovisual. Una vegada realitzat el buidatge del corpus, reflexionarem sobre quines són les tècniques que han aplicat els traductors per a resoldre els problemes plantejats per les unitats fraseològiques i durem a terme una anàlisi descriptiva quantitativa i qualitativa de la traducció de la fraseologia tant de l’obra literària com de la cinematogràfica. Per últim, presentarem les conclusions del nostre estudi. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2020/2021
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autoría o Palabra clave.
-
Anàlisi dels problemes de traducció presents en la pel·lícula francesa Intouchables i les seues versions doblades al català i al castellà
Barrachina Fabón, Carmen Universitat Jaume I (2019-09-26)El doblatge és una modalitat de la traducció audiovisual molt practicada al nostre país. Tanmateix, existeix un gran desequilibri entre la producció d’obres audiovisuals que es fa al castellà i la producció que es fa al ... -
Anàlisi comparativa de la traducció automàtica neuronal i la traducció humana al català d’un mateix text original escrit en anglés: el cas de Billy Budd, Sailor, de Herman Melville.
Ferragud Ferragud, María Universitat Jaume I (2021-06-07)La traducció automàtica ja és una realitat en l’activitat de la traducció professional, però no en tots els àmbits, com el de la traducció literària. Tradicionalment s’ha considerat que la traducció literària requereix una ... -
The sociology of translation: outline of an emerging field
Bielsa Mialet, Esperança Universitat d'Alacant (2010)This article explores the emerging field of the sociology of translation, focusing especially on two key areas: literary translation and news translation. While literary translation is a major area in translation studies, ...