Anàlisi de les qüestions racials, la llengua vernacla i els referents culturals en la novel·la Sula, de Toni Morrison, i en les seues traduccions al català i a l’italià
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
Anàlisi de les qüestions racials, la llengua vernacla i els referents culturals en la novel·la Sula, de Toni Morrison, i en les seues traduccions al català i a l’italiàAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Marco Borillo, José Manuel; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2021-06-17Editor
Universitat Jaume IResumen
Les novel·les de Toni Morrison es caracteritzen tant per una gran força literària com per
verbalitzar una manera de viure i d’entendre la vida marcada per una història de segregació i de
discriminació racial. Així, ... [+]
Les novel·les de Toni Morrison es caracteritzen tant per una gran força literària com per
verbalitzar una manera de viure i d’entendre la vida marcada per una història de segregació i de
discriminació racial. Així, traduir les seues obres resulta una tasca àrdua, ja que no només s’han
de considerar les qüestions estilístiques i estètiques pròpies de la literatura, sinó que també s’ha
de complir una «missió social».
Per a corroborar aquest argument i analitzar alguns dels problemes que pot plantejar des del punt
de vista de la traducció, aquest treball se centra en l’anàlisi de Sula, la segona novel·la de
Morrison, i de les seues traduccions al català i a l’italià. En primer lloc, es destaca el component
ideològic i la càrrega connotativa de la tria lèxica de l’autora, així com la manera de traslladar-ho
a ambdues llengües. A continuació, s’analitzen els trets dialectals representatius de la comunitat
afroamericana, gramaticalment i social, i també com s’han plasmat en les traduccions. Per a
acabar, s’identifiquen els referents culturals del text original i les tècniques emprades a l’hora de
traslladar-los.
Finalment, a partir de l’anàlisi, es mira de generalitzar sempre en la línia de les tècniques de
traducció. Quant a la llengua vernacla, s’ha comprovat que, mentre que l’original inclou
desviacions de la norma, ambdues traduccions advoquen per l’estàndard i, com a molt, per un
grau elevat d’informalitat. D’altra banda, pel que fa als referents culturals, s’ha constatat que el
traductor a l’italià opta més sistemàticament per transferir el mot original i afegir-ne una
explicació en una nota, mentre que la traductora al català sol neutralitzar en la majoria dels casos. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2020/2021
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess