Anàlisi de la traducció de l’anglés al castellà de la sèrie The Handmaid’s Tale i proposta de traducció al valencià segons el model lingüístic de la CVMC (À Punt Mèdia)
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
Anàlisi de la traducció de l’anglés al castellà de la sèrie The Handmaid’s Tale i proposta de traducció al valencià segons el model lingüístic de la CVMC (À Punt Mèdia)Autoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Oltra Ripoll, Maria D.; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2019-06-13Editor
Universitat Jaume IResumen
Des que l’any 2018 van començar les emissions d’À Punt al País Valencià, la televisió pública
ofereix a l’audiència tot tipus de contingut, des de programes d’actualitat, passant per programes
d’entreteniment, fins ... [+]
Des que l’any 2018 van començar les emissions d’À Punt al País Valencià, la televisió pública
ofereix a l’audiència tot tipus de contingut, des de programes d’actualitat, passant per programes
d’entreteniment, fins a sèries, dibuixos i pel·lícules, tant de producció pròpia com aliena. Aquest
treball mostra una anàlisi de la traducció al castellà i una proposta de traducció al valencià seguint
el model de la CVMC d’una de les sèries més vistes dels darrers anys i que gaudeix d’una
grandíssima popularitat internacionalment: The Handmaid’s Tale.
L’objectiu d’aquesta aportació és demostrar la dificultat que suposa traduir al valencià una sèrie
adaptada d’un llibre i que conté un nombre considerable de problemes de traducció pel que fa a
la varietat lingüística i la intertextualitat. A més d’això, la versió doblada al castellà ja és molt
coneguda, cosa que implica que, per tal que l’audiència reconega i accepte el producte final,
probablement caldrà respectar aquesta traducció. Així mateix, s’utilitzarà un mètode de treball
que es puga fer servir per a la traducció de contingut televisiu i cinematogràfic per a À Punt.
En aquest treball es presenta, en primer lloc, com realitzar un buidatge dels problemes de
traducció que es poden trobar en una sèrie i com sistematitzar-los en una base de dades trilingüe
(anglés, castellà i català, que són, respectivament, l’idioma de la versió original, el de la versió
doblada que analitzem i el de la nostra proposta). La segona part del treball és una anàlisi
d’aquests problemes de traducció i de les seues solucions en castellà i en català. Finalment,
s’inclou la traducció de quatre fragments que han estat seleccionats per exemplificar com fer
servir la base de dades que s’ha elaborat i com se segueix el model de llengua de la CVMC a
l’hora de fer una traducció per a doblatge per a À Punt. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: