Listar Grau en Traducció i Interpretació por título
-
El estrés de las primeras cabinas: consideraciones de un intérprete novel
Universitat Jaume I (2020-07-09)Este Trabajo de Final de Grado tiene como objeto principal analizar el estrés de las primeras veces en interpretación y ahondar sobre la propia práctica profesional.En primer lugar, el trabajo se compone de ... -
El estrés y la autoeficacia durante la formación en interpretación
Universitat Jaume I (2018-06-22)El presente trabajo de final de grado consiste en un estudio de dos conceptos determinantes en la interpretación: el estrés y la autoeficacia. La primera parte está compuesta por un estudio teórico mediante el cual se ... -
Estudi comparatiu de les actituds lingüístiques cap a dues llengües minoritzades: el cas del català occidental i el taiwanès
Universitat Jaume I (2018-06-19)Aquest projecte se centra en l’anàlisi de les actituds lingüístiques que manifesten dues comunitats de parlants cap a les seues respectives llengües d’ús, amb la finalitat de determinar quina és la situació de conflicte ... -
Estudi descriptiu i comparatiude la traducció per al doblatge i la traducció per a la subtitulació de Rétame
Universitat Jaume I (2020-07-15)Aquest treball fa una anàlisi i una comparació del doblatge i la subtitulació a l’espanyol d’una sèrie juvenil anomenada en la versióoriginal en anglésDare Me,i que a Espanya l’han traduïda a l’espanyol com Rétame. ... -
Estudi preliminar sobre la programació de les assignatures de Traducció Audiovisual a les universitats públiques de l'Estat espanyol
Universitat Jaume I (2014-07-14)En aquest treball s’analitza la programació de les diverses assignatures de Traducció Audiovisual (TAV) que ofereixen les distintes universitats públiques de l’Estat espanyol. Així doncs, s’estudien els objectius, els ... -
Estudio comparativo de cómo crear una memoria de traducción en dos herramientas de TAO SDL Trados y memoQ
Universitat Jaume I (2016-06-27)El presente trabajo versa sobre la traducción asistida. Nos centraremos en dos herramientas de traducción asistida como son SDL Trados Studio y memoQ. Se hará un estudio comparativo de cómo crear una memoria de traducción ... -
Estudio comparativo de la traducción y la interpretación en el ámbito jurídico en España y Reino Unido
Universitat Jaume I (2018-06-22)El presente trabajo versa sobre la traducción y la interpretación jurídica y jurada en España y en el Reino Unido. En este trabajo, se realiza un análisis comparativo de ambos países centrándonos en tres aspectos en ... -
Estudio comparativo del uso de Google Translate en los ámbitos de especialidad de la traducción: literario, jurídico, científico, técnico y audiovisual
Universitat Jaume I (2016-09-19)En la sociedad actual en la que vivimos, es imposible ignorar cómo las nuevas tecnologías ganan terreno día a día. El nacimiento de la traducción automática ha marcado un antes y un después en los estudios de traducción ... -
Estudio de caso de la subtitulación automática en YouTube
Universitat Jaume I (2023-06)En este trabajo se estudia la subtitulación automática que presenta un vídeo de YouTube. Se analizan la totalidad de los subtítulos que conforma el vídeo, de 51 minutos de duración. En primer lugar se explican las ... -
Estudio de caso de lenguaje inclusivo en interpretación de conferencias: análisis de contenido de discursos interpretados en el Parlamento Europeo
Universitat Jaume I (2019-06-13)El lenguaje inclusivo se está abriendo paso en las sociedades actuales como política de gestión de la diversidad de identidades que compartimos los espacios de comunicación. Se trata de un conjunto de opciones de tipo ... -
Estudio de la fraseología en las sentencias penales de asesinato: elaboración de un corpus y un glosario
Universitat Jaume I (2015)El estudio de la fraseología ha estado sujeto a diversas controversias, e incluso, actualmente, no existe una única definición para esta disciplina, ya que, hasta los mismos lingüistas, encargados del estudio de este ... -
Estudio de la interpretación en contextos de violencia de género en la ciudad de Valencia
Universitat Jaume I (2018-06-21)El presente trabajo de fin de grado tiene por objeto estudiar la interpretación en contextos de violencia de género en la ciudad de Valencia y consta de dos partes. La primera parte introduce y contextualiza el trabajo, ... -
Estudio de la variación lingüística y su traducción en los textos literarios : Pygmalion
Universitat Jaume I (2016-06-28)El presente trabajo consiste en un estudio de la variación lingüística y de sus características, así como de los problemas de traducción que esta presenta y las correspondientes soluciones adoptadas por distintos autores. ... -
Estudio de recepción: audiodescripción infantil en el film Buscando a Nemo
Universitat Jaume I (2018-06-19)Este trabajo se centra en la audiodescripción, una modalidad de traducción audiovisual que tiene como objetivo permitir a personas ciegas o con problemas visuales tener acceso al cine y a otras manifestaciones culturales. ... -
Estudio del consentimiento informado: análisis comparativo en cuatro idiomas
Universitat Jaume I (2015-06-18)Este Trabajo de Final de Grado tiene como objetivo principal realizar una descripción multilingüe del consentimiento informado, para poder observar cómo se materializa este género en cada uno de los idiomas elegidos para ... -
Estudio descriptivo de la audiodescripción del humor. El caso de Ocho apellidos vascos
Universitat Jaume I (2017)Estudio descriptivo sobre la audiodescripción del humor en la película española Ocho apellidos vascos (Martínez Lázaro, 2014). El trabajo se centra en analizar la presencia o ausencia de audiodescripción según el nivel ... -
Estudio descriptivo de la oralidad de la audiodescripción: Análisis del nivel léxico-semántico en Ocho apellidos catalanes y Bienvenidos al norte
Universitat Jaume I (2019-06-11)En este trabajo final de grado se realiza un estudio descriptivo de la oralidad en el nivel léxico-semántico de las películas Ocho apellidos catalanes y Bienvenidos al norte. El principal objetivo es analizar cómo es la ... -
Estudio descriptivo de la traducción de los referentes culturales en "Padre de familia"
Universitat Jaume I (2019-06-11)Desde su inicio hasta la actualidad, la serie Padre de familia ha tenido como objetivo entretener a su audiencia al mismo tiempo que hace crítica social del país a la que pertenece. En este trabajo se analiza la traducción ... -
Estudio descriptivo de las modalidades de traducción audiovisual utilizadas en el cine multilingüe. El caso de Star Wars
Universitat Jaume I (2016-06-27)En este trabajo se realiza un análisis de la traducción del multilingüismo en las seis primeras películas que conforman la saga Star Wars (George Lucas). El objetivo principal de esta investigación es analizar tanto las ... -
Estudio descriptivo y comparativo de doblaje y subtitulación: El caso de las restricciones socioculturales en la película Aloha (Cameron Crowe, 2015)
Universitat Jaume I (2016-06-28)En este trabajo analizaremos las diferencias y similitudes que existen a la hora de traducir las restricciones socioculturales en la versión doblada y la versión subtitulada al español de la película Aloha (Cameron Crowe, ...