Listar Grau en Traducció i Interpretació por título
-
Un encargo de traducción en el siglo XXI: localización, traducción asistida y autotraducción
Universitat Jaume I (2016-06-28)En este trabajo de fin de grado se describe un primer encargo real de traducción que consistió en la creación de una página web especializada en música cuyo idioma original fue el inglés; la localización de la misma al ... -
Enfoques contemporáneos de la traducción: los estudios de corpus
Universitat Jaume I (2014-07-14)Enfoques contemporáneos de la traducción: los estudios de corpus -
Ensel und Krete: ein Märchen aus Zamonien Análisis y traducción de un fragmento de una novela del alemán al español
Universitat Jaume I (2020-06-16)En el presente trabajo se analiza la novela Ensel und Krete: ein Märchen aus Zamonieny se incluye la traducción del alemán al español de un fragmento de esta. Se trata de una novela fantástica ... -
La enseñanza de la traducción y la interpretación inversa en las universidades de España
Universitat Jaume I (2018-06-20)En las universidades de España que cuentan con el Grado de Traducción e Interpretación se intenta formar a los futuros traductores e intérpretes de manera que puedan enfrentarse al mundo laboral. Sin embargo, la traducción ... -
Es ist gefährlich, bei Sturm zu schwimmen. Traducción y análisis de una novela juvenil del alemán al español
Universitat Jaume I (2018-06-21)El trabajo consiste en la traducción del alemán al español de un fragmento de la novela de Ulla Scheler Es ist gefährlich, bei Sturm zu schwimmen, publicada en 2017 en Alemania por la editorial Heyne, y su posterior análisis ... -
El español de la especialidad en la formación de traductores: el caso del español jurídico
Universitat Jaume I (2015-06)Los lenguajes de especialidad suponen una barrera de entendimiento para cualquier persona que no esté relacionada con los ámbitos profesionales en los que se utilizan. En el caso de la traducción, estos lenguajes suponen ... -
El español de la ONU: Glotofobia hacia la comunidad internacional
Universitat Jaume I (2017-09-27)El español es ya segundo idioma internacional e incluso es una de las lingua e franca e del planeta . La mayoría de los organismos internacionales, en un intento de que todas las variaciones ... -
El español en la traducción especializada: el caso del género consentimiento informado
Universitat Jaume I (2016-06-28)La caracterización y contextualización del género de trabajo en lengua de llegada, en este caso en español, es fundamental para el traductor porque le permite mejorar su competencia traductora y trabajar con más seguridad, ... -
El español en los textos sanitarios divulgativos: análisis y repercusiones para la traducción
Universitat Jaume I (2015-06-17)Este trabajo trata sobre la lengua española en los textos del ámbito de especialidad médico de carácter divulgativo, en concreto sobre el género Información para pacientes. En él pretendo aportar una visión global sobre ... -
El español mexicano y el español neutro en el campo de la traducción audiovisual
Universitat Jaume I (2023-06)En este trabajo se pretende exponer las características lingüísticas del español neutro utilizado en los doblajes audiovisuales, así como los rasgos generales del español mexicano y la relación que existe entre ambas ... -
El español neutro en el doblaje de "Los Aristogatos": un estudio de caso
Universitat Jaume I (2014-07-14)En este trabajo se analizan las características lingüísticas del llamado español neutro en el doblaje del filme de Disney Los Aristogatos (1970). En esta época y hasta finales del siglo XX se realizaba un único doblaje ... -
Estàndards de qualitat en la SPS de pel·lícules d'animació en valencià: el cas d'À Punt
Universitat Jaume I (2021-06-14)L’objectiu global d’aquest treball de fi de grau és elaborar un estudi que puga servir de referència per a millorar la qualitat de la subtitulació per a persones sordes. De manera més específica, l’estudi es basa en l’anàlisi ... -
El estilo indirecto libre. Análisis y detección del estilo indirecto libre en The Slow Regard of Silent Things (La música del silencio)
Universitat Jaume I (2018-09-24)La finalidad de este trabajo es hacer un análisis del uso que se hace del estilo indirecto libre (EIL) en el libro La música del silencio, del escritor de fantasía Patrick Rothfuss. Al mismo tiempo trata de visibilizar ... -
Estrategias de localización en Final Fantasy IX. Prioridades y restricciones
Universitat Jaume I (2014-07-14)El mercado de los videojuegos ha experimentado, sin lugar a dudas, un cambio revolucionario. Los títulos antiguos, conformados básicamente por píxeles y sonidos han dado paso a verdaderas obras de arte, con tramas ... -
El estrés de las primeras cabinas: consideraciones de un intérprete novel
Universitat Jaume I (2020-07-09)Este Trabajo de Final de Grado tiene como objeto principal analizar el estrés de las primeras veces en interpretación y ahondar sobre la propia práctica profesional.En primer lugar, el trabajo se compone de ... -
El estrés y la autoeficacia durante la formación en interpretación
Universitat Jaume I (2018-06-22)El presente trabajo de final de grado consiste en un estudio de dos conceptos determinantes en la interpretación: el estrés y la autoeficacia. La primera parte está compuesta por un estudio teórico mediante el cual se ... -
Estudi comparatiu de les actituds lingüístiques cap a dues llengües minoritzades: el cas del català occidental i el taiwanès
Universitat Jaume I (2018-06-19)Aquest projecte se centra en l’anàlisi de les actituds lingüístiques que manifesten dues comunitats de parlants cap a les seues respectives llengües d’ús, amb la finalitat de determinar quina és la situació de conflicte ... -
Estudi descriptiu i comparatiude la traducció per al doblatge i la traducció per a la subtitulació de Rétame
Universitat Jaume I (2020-07-15)Aquest treball fa una anàlisi i una comparació del doblatge i la subtitulació a l’espanyol d’una sèrie juvenil anomenada en la versióoriginal en anglésDare Me,i que a Espanya l’han traduïda a l’espanyol com Rétame. ... -
Estudi preliminar sobre la programació de les assignatures de Traducció Audiovisual a les universitats públiques de l'Estat espanyol
Universitat Jaume I (2014-07-14)En aquest treball s’analitza la programació de les diverses assignatures de Traducció Audiovisual (TAV) que ofereixen les distintes universitats públiques de l’Estat espanyol. Així doncs, s’estudien els objectius, els ... -
Estudio comparativo de cómo crear una memoria de traducción en dos herramientas de TAO SDL Trados y memoQ
Universitat Jaume I (2016-06-27)El presente trabajo versa sobre la traducción asistida. Nos centraremos en dos herramientas de traducción asistida como son SDL Trados Studio y memoQ. Se hará un estudio comparativo de cómo crear una memoria de traducción ...