Listar TRAD_Articles por título
-
CALL-enhanced L2 listening skills – aiming for automatization in a multimedia environment
Bahri Publications Private (2009)Computer Assisted Language Learning (CALL) and L2 listening comprehension skill training are bound together for good. A neglected macroskill for decades, developing listening comprehension skill is now considered crucial ... -
Cervantisme català i traducció: anàlisi d'adaptacions infantils i juvenils
Publicacions de l'Abadia de Montserrat (2013-04-01)Al voltant de 2005, quart centenari de la publicació de la primera part del Quixot, hem constatat l’aparició de vint adaptacions i versions al català per a joves i infants d’aquesta obra cervantina. La dada resulta ... -
Challenges of code-switching and code-mixing in live subtitling at the Valencian TV station
Intersteno (International Federation for Information and Communication Processing) (2023-07)All over the world, we find bilingual communities where people share not only two common languages, but geographical, historical, political, sociological and linguistic variabilities that determine their way of speaking ... -
CHAUME, Frederic & PAPPENS, Jean-Noël. Doublage et sous-titrage. Guide d’une profession en plein essor. France, L’Harmattan, 2021, 246 pp., ISBN 978-2-343-23594-3
Universidad de Córdoba (2024)Reseña del libro: Doublage et sous-titrage. Guide d’une profession en plein essor. -
Clasificaciones de videojuegos. Una propuesta práctica para estudios empíricos
Universitat Autònoma de Barcelona (2021-12-28)El objetivo de este artículo es ofrecer una propuesta práctica de clasificación de videojuegos que pueda contribuir a la organización coherente y homogénea de estudios empíricos sobre estos productos ... -
La Col.lecció numismàtica Alloza: Museu de Belles Arts de Castelló
Diputació de Castelló: Servei d'Investigacions Arqueològiques i Prehistòriques (1978) -
Com és una sociologia aplicada a la traducció?
Universitat d'Alacant (2010)Aquest monogràfic vol reunir, precisament, algunes ullades sociològiques sobre el camp de la Traductologia. Per subratllar aquest fet, l’hem intitulat “Sociologia aplicada a la Traducció” (SAT). -
Cominells en internet
Nueva Jerusalén (2018) -
Common intentions, different implementation: ba curricula in translation studies in Castelló de la Plana and in Graz
University of Helsinki (2016)One of the aims of the Bologna Process is to increase mobility. By definition Translation and Interpreting Studies have an international orientation. For this reason at some universities ... -
Communication of information in the digital age among social sciences students: Uncovering a synthetic indicator of performance
Emerald (2018)Purpose: The purpose of this paper is to analyze the informational behavior of a group of future professionals in the field of social sciences (SS), in terms of their competence in the communication–dissemination of ... -
Communicative language teaching: Is there a place for L1 in L2 learning?: A case study in Spain and Norway
Liverpool University Press (2020)For decades, Second Language Acquisition (SLA)1 has been studied through different approaches and after several obsolete models such as the grammar-based or audio-lingual, a communication-based model was developed, becoming ... -
Como seria uma sociologia aplicada aos estudos da tradução?
Universidade Federal de Santa Catarina (2020)The main purpose of this paper is to list some of the main sociological aspects to productively associate them with Translation Studies to promote the concept of Sociology Applied to Translation (SAT). This label was chosen ... -
Competencia comunicativa intercultural como enacción
Editorial UCA (2022)En la actualidad no existe un acuerdo generalizado acerca de si el desarrollo de la competencia comunicativa intercultural (CCI) debe girar de manera prioritaria en torno al componente del conocimiento, el de las actitudes ... -
La competencia en lengua materna (español) de los estudiantes de Traducción e interpretación: un estudio de caso
Universidad de Valladolid (2015)Uno de los componentes fundamentales de la llamada competencia traductora es la subcompetencia bilingüe (PACTE 2005; Kelly 2002) y, como parte de esta, la competencia en lengua materna, fundamental para los traductores en ... -
Competencias para la traducción jurídica: modelos, enfoques y percepción del profesorado
Universitat de València: Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació (2019)El artículo que presentamos analiza los elementos diferenciadores de la educación por competencias en traducción jurídica y las exigencias metodológicas en el aula. Mediante una metodología de obtención de datos de carácter ... -
Compilación y análisis de un corpus paralelo para la investigación en Traducción. Proyecto con Déjà Vu, Treetagger e IMS Open Corpus Workbench
Universidad de Concepción (Chile) (2016)Aunque en los últimos años la lingüística de corpus ha experimentado una gran evolución y en la actualidad cuenta con una creciente presencia en proyectos de investigación en torno a estudios de Lingüística y Traducción ... -
La comunicación en contextos de salud: generación de recursos tecnológicos multilingües para la mejora de la eficacia comunicativa del Consentimiento Informado
Universidade Federal de Santa Catarina (Brasil) (2024-04-10)Los avances científicos y la complejidad del contexto sociológico en el cual se practica la medicina en un mundo cada día más globalizado e interconectado plantean nuevos interrogantes éticos y legales sobre los derechos ... -
Comunicación interlingüística e intercultural en la atención en salud reproductiva con mujeres de origen marroquí
Instituto Internacional de Comunicación y Salud (2013)En el presente estudio se analizan las principales trabas comunicativas, de tipo lingüístico y cultural, que se observan en la atención sanitaria a mujeres inmigrantes de origen marroquí (y magrebí en general), en concreto ... -
Conceptos y términos para una pandemia
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines. (2022)El "Diccionari multilingüe de la covid-19" nos ofrece un panorama de la terminología de la pandemia, en su mayoría términos que han pasado a convertirse en familiares de la noche a la mañana cuando eran desconocidos o ... -
Connectives as indicators of explicitation in literary translation: A study based on a comparable and parallel corpus
John Benjamins Publishing (2018)This study aims to answer three questions: (1) whether there are differences in the frequency of use of connectives between translated and non-translated Catalan literary texts; (2) whether these differences (if they exist) ...