Connectives as indicators of explicitation in literary translation: A study based on a comparable and parallel corpus
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/9
comunitat-uji-handle2:10234/8035
comunitat-uji-handle3:10234/8640
comunitat-uji-handle4:
INVESTIGACIONMetadatos
Título
Connectives as indicators of explicitation in literary translation: A study based on a comparable and parallel corpusAutoría
Fecha de publicación
2018Editor
John Benjamins PublishingISSN
0924-1884; 1569-9986Cita bibliográfica
MARCO BORILLO, Josep. Connectives as indicators of explicitation in literary translation: A study based on a comparable and parallel corpus. Target: International journal of translation studies, 2018, vol. 30, núm. 1, p. 87-111Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articleVersión de la editorial
https://www.benjamins.com/catalog/target.16042.marVersión
info:eu-repo/semantics/acceptedVersionPalabras clave / Materias
Resumen
This study aims to answer three questions: (1) whether there are differences in the frequency of use of connectives between translated and non-translated Catalan literary texts; (2) whether these differences (if they ... [+]
This study aims to answer three questions: (1) whether there are differences in the frequency of use of connectives between translated and non-translated Catalan literary texts; (2) whether these differences (if they exist) are sensitive to the type of semantic relation conveyed; and (3) to what extent they are due to explicitation or other factors. Quantitative analysis reveals that there is no significant difference in the overall frequency of occurrence of connectives in translations and non-translations, but the behaviour of connectives in translations is sensitive to the type of semantic relation conveyed. Moreover, the higher frequency of connectives expressing consequence in translations seems to be related to explicitation. Qualitative analysis suggests that explicitation is strongly associated with two factors: the semantic relation conveyed by the connective being part of the common ground shared by participants, and the predominance of the procedural function of the connective. [-]
Publicado en
Target: International journal of translation studies, 2018, vol. 30, núm. 1, p. 87-111Proyecto de investigación
This article has received financial support from research projects FFI2015-68867-P, funded by the Spanish Ministry of Economy and Competitiveness, and P1·1B2013-44, funded by Universitat Jaume I.Derechos de acceso
The ‘author accepted manuscript’ it is under copyright and the publisher should be contacted for permission to re-use or reprint the material in any form. (John Benjamins Publishing)
http://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
http://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
- TRAD_Articles [354]