Listar TFM: Màster Universitari en Investigació en Traducció i Interpretació por título
-
Del Messiah al Messies. La traducción cantable del oratorio
Universitat Jaume I (2020-10-22)La traducción cantable es un ámbito de estudio poco explorado. Es por esto que algunos géneros musicales, como el oratorio, no han sido estudiados en profundidad. Con este estudio se pretenden definir los rasgos de la ... -
El diario de aprendizaje en interpretación consecutiva
Universitat Jaume I (2015)Nuestro estudio consiste en un análisis en profundidad del diario de aprendizaje como herramienta pedagógica. Para ello, llevamos a cabo una acción pedagógica en el aula de interpretación consecutiva por la que introdujimos ... -
Disculpe Señoría, soy intérprete de lengua de signos. Estudio descriptivo sobre la percepción de las intérpretes de lengua de signos y guías-intérpretes de su propio rol ante un tribunal
Universitat Jaume I (2017-11-21)Cuando una intérprete o guía-intérprete de lengua de signos entra en una sala de un tribunal, tiene la función de asegurar la accesibilidad de la información y la comunicación a una o varias personas sordas o sordociegas. ... -
Diversidad lingüística y traducción : estudio comparativo de la no traducción en la novela negra sueca
Universitat Jaume I (2016-11-28)En el presente Trabajo Final de Máster se estudia el tratamiento que se le ha dado en las traducciones a los casos de diversidad lingüística que se presentan en las cuatro primeras obras de Åsa Larsson, la trilogía ... -
El doblaje de la saga Sherk para el público infantil: análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)
Universitat Jaume I (2018-10-02)El doblaje trata generalmente de buscar la verosimilitud, la naturalidad en la reproducción del lenguaje oral, y de ser el reflejo más aproximado del contenido del texto origen. No obstante, en la traducción de productos ... -
Emily Dickinson y la traducción desde “la diferencia sexual”: un estudio comparativo
Universitat Jaume I (2019-10-24)Los nuevos movimientos feministas están teniendo una influencia significativa en los últimos tiempos, promoviendo el papel de la mujer en los diferentes ámbitos cotidianos. Uno de los campos en el que la perspectiva ... -
La escritura de diálogos para doblaje en la clase de Inglés como lengua extranjera: implicaciones y actividades para la adquisición de vocabulario en el aula de Educación Primaria
Universitat Jaume I (2016-11-29)El propósito principal de este estudio es determinar la potencialidad de la escritura de diálogos para doblaje como mecanismo para facilitar la adquisición del inglés. Para ello, se ha diseñado y llevado a la práctica un ... -
El español neutro del doblaje de programas infantiles y juveniles: ¿un caso de estandarización o de censura?
Universitat Jaume I (2015-03-31)Este trabajo tiene como finalidad analizar la influencia de los distintos agentes involucrados en el proceso de doblaje de programas infantojuveniles de televisión, como distribuidoras, estudios de doblaje, canales de ... -
Estudio comparativo de dos versiones dobladas al español de Macbeth: Polanski (1971) y Kurzel (2015)
Universitat Jaume I (2016-11-29)A lo largo de estas páginas pretendemos aplicar la metodología de los Estudios Descriptivos en la investigación sobre traducción audiovisual con la finalidad de identificar las normas, restricciones y técnicas de traducción ... -
Estudio de posicionamientos ideológicos en los estudios de traducción e interpretación respecto de un nuevo objeto de estudio: los "no profesionales"
Universitat Jaume I (2017-11-21)El papel de traductores e intérpretes “no profesionales” en la sociedad multilingüe española está ganando relevancia al aumentar la complejidad del panorama lingüístico. Su presencia en los servicios públicos españoles ... -
Estudio descriptivo de la traducción para el doblaje del slang en el largometraje Jackie Brown: (Quentin Tarantino, 1997)
Universitat Jaume I (2011)El uso y la creación del slang han sido ampliamente estudiados tanto desde el punto de vista de la lingüística como de la traducción. Este resulta ser un ámbito de estudio candente, en tanto que el uso y la creación del ... -
Estudio descriptivo del modelo de lengua de la audiodescripción en español: análisis del guión audiodescrito de “Ocho apellidos vascos”
Universitat Jaume I (2015-11-25)Este trabajo presenta una descripción del modelo de lengua de la audiodescripción (AD) en español. Ante la inexistencia de estudios previos similares, se parte del modelo de lengua de oralidad prefabricada en textos de ... -
Estudio descriptivo, comparativo y multimodal de la incidencia de los códigos de significación del texto audiovisual en la audiodescripción en inglés y español de La casa de papel
Universitat Jaume I (2020-11-05)Esta investigación examina las diferencias en la cantidad y tipología de información transmitida en dos guiones audiodescriptivos del mismo filme, a través del análisis detallado de los códigos de significación del ... -
Estudio descriptivo, experimental y comparativo de la audiodescripción de los códigos de significación del texto audiovisual: el guión audiodescriptivo frente a la atención visual del espectador vidente
Universitat Jaume I (2019-05-27)Esta investigación analiza si existen diferencias entre la informacion que capta la atención visual de espectadores normovidentes y la información que se audiodescribe en las producciones audiovisuales en el contexto ... -
Estudio diferencial de la traducción al español de Frontera endins de Josep Enric Dallerès
Universitat Jaume I (2022-10)Frontera endins es una de las pocas novelas andorranas, escritas en catalán y traducidas al español. Este trabajo realiza un análisis comparativo entre las dos versiones lingüísticas de la novela: el texto original y el ... -
Estudio fenomenológico de los referentes significativos en la construcción y desarrollo de la identidad profesional de intérpretes de lengua de signos española
Universitat Jaume I (2022-10)La identidad profesional hace referencia al conjunto de características que definen una profesión en el imaginario colectivo, a la vez que a la conciencia de formar parte de ese colectivo. La interpretación de la lengua ... -
Evaluación de traducciones con fines pedagógicos
Universitat Jaume I (2014-11-26)La evaluación de traducciones hace referencia, por un lado, a la crítica de traducciones, y por otro, a la evaluación con fines pedagógicos en la f ormación de traductores. De todos los campos de la traductología, la ... -
La expresión del movimiento en alemán como dificultad para el traductor
Universitat Jaume I (2011)Son numerosas las dificultades con las que se encuentra el traductor a la hora de trasvasar textos alemanes al español. Uno de los escollos lingüísticos básicos se debe a la diferencia tipológica de las lenguas implicadas ... -
El género como factor en los estudios sobre interpretación no profesional
Universitat Jaume I (2019-10-07) -
El hablismo y la discriminación lingüística de personas alófonas: una investigación-acción en un centro de enseñanza secundaria
Universitat Jaume I (2022-10)La inmigración ha provocado numerosos cambios en el ámbito educativo. La diversidad cultural y lingüística que se da en las aulas es enriquecedora (Louzao Suárez 2015, 171). Sin embargo, los prejuicios y los estereotipos ...