Los estudios de corpus y la localización: Una propuesta de análisis para material interactivo
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/10
comunitat-uji-handle2:10234/158177
comunitat-uji-handle3:10234/11633
comunitat-uji-handle4:10234/196105
REVISTESMetadatos
Título
Los estudios de corpus y la localización: Una propuesta de análisis para material interactivoAutoría
Fecha de publicación
2021Editor
Universitat Jaume I; Universitat d'Alacant; Universitat de ValènciaISSN
1889-4178; 1989-9335 (electrònic)Cita bibliográfica
Mejías-Climent, Laura. (2021) “Los estudios de corpus y la localización: Una propuesta de análisis para material interactivo.” En: Calzada, María & Sara Laviosa (eds.) 2021. Reflexión crítica en los estudios de traducción basados en corpus / CTS spring-cleaning: A critical reflection. MonTI 13, pp. 220-250.Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articlePalabras clave / Materias
Resumen
This article aims to analyze the dubbing synchronies used in a multimodal corpus composed of three video games, dubbed into Castilian Spanish, belonging to the interactive genre of action-adventure. The methodology, ... [+]
This article aims to analyze the dubbing synchronies used in a multimodal corpus composed of three video games, dubbed into Castilian Spanish, belonging to the interactive genre of action-adventure. The methodology, adopting a descriptive approach, triangulates qualitative and quantitative data obtained, on the one hand, from the empirical analysis of the multimodal corpus and, on the other hand, from direct contact with professionals in the industry through semi-structured interviews. Additionally, some previous approaches within Corpus-Based Translation Studies—closely linked to Descriptive Translation Studies—will be reviewed, as well as the profesional practice of localization, from the perspective of audiovisual translation (AVT). The goal is thus to present how different methods and perspectives can be combined to analyze the AVT mode of dubbing in a multimodal and interactive product, which remains largely unexplored in academia so far, despite the efficacy that corpus studies have demonstrated in translation studies. [-]
Este artículo pretende dar cuenta de las sincronías empleadas en el doblaje al español peninsular de un corpus multimodal compuesto por tres videojuegos del género interactivo de la acción-aventura. La metodología, ... [+]
Este artículo pretende dar cuenta de las sincronías empleadas en el doblaje al español peninsular de un corpus multimodal compuesto por tres videojuegos del género interactivo de la acción-aventura. La metodología, de enfoque descriptivo, triangula datos cualitativos y cuantitativos obtenidos, por una parte, del análisis empírico del corpus multimodal y, por otra, del contacto directo con profesionales de la industria mediante entrevistas semiestructuradas. Asimismo, se revisarán algunos planteamientos previos de los estudios de corpus, estrechamente relacionados con los Estudios Descriptivos en Traducción, y de la práctica profesional de la localización, abordándola desde el enfoque de la Traducción Audiovisual (TAV). Se busca así exponer cómo combinar distintos métodos y perspectivas para analizar la modalidad de TAV del doblaje en un producto multimodal interactivo, aspecto escasamente investigado empíricamente en la esfera académica por el momento, a pesar de la utilidad que ya han demostrado los estudios de corpus en el panorama traductológico. [-]
Derechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
- TRAD_Articles [342]
- MonTi_ 2021 _núm 13 [12]