Colocaciones, locuciones y compuestos sintagmáticos bilingües (español-francés) sobre diabetes en el corpus comparable Cordiabicom
comunitat-uji-handle:10234/12
comunitat-uji-handle2:10234/182887
comunitat-uji-handle3:
comunitat-uji-handle4:
BIBLIOMetadades
Títol
Colocaciones, locuciones y compuestos sintagmáticos bilingües (español-francés) sobre diabetes en el corpus comparable CordiabicomData de publicació
2018Resum
El objetivo general de nuestro artículo, que se basa en el trabajo de investigación de Martínez Lorente (2017), consiste en llevar a cabo un análisis fraseológico formal a partir de Cordiabicom, un corpus ad hoc ... [+]
El objetivo general de nuestro artículo, que se basa en el trabajo de investigación de Martínez Lorente (2017), consiste en llevar a cabo un análisis fraseológico formal a partir de Cordiabicom, un corpus ad hoc comparable bilingüe español-francés de textos especializados y divulgativos pertenecientes a la enfermedad de la diabetes, con el fin de detectar y clasificar las unidades fraseológicas especializadas existentes, es decir, colocaciones, locuciones y compuestos sintagmáticos. El resultado es la clasificación de unidades fraseológicas especializadas bilingües español-francés sobre la diabetes que supone una gran ayuda para el traductor médico ante la escasez de recursos fraseológicos médicos en esta combinación lingüística. [-]
The objective of this article, based on previous research by Martínez Lorente (2017), is to carry out a phraseological analysis using Cordiabicom, a bilingual (Spanish-French) comparable virtual corpus composed of ... [+]
The objective of this article, based on previous research by Martínez Lorente (2017), is to carry out a phraseological analysis using Cordiabicom, a bilingual (Spanish-French) comparable virtual corpus composed of specialized and general texts on diabetes. The analysis aims to identify and classify specialized phraseological units, specifically collocations, locutions, and syntagmatic compounds. Given the lack of medical phraseological resources in the Spanish-French language combination, the classification of bilingual specialized phraseological units on diabetes resulting from this analysis is considered to be very helpful for medical translators. [-]
Paraules clau / Matèries
Publicat a
Panace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción. Vol. XIX, N.º 47 (Primer semestre de 2018)Tipus de document
info:eu-repo/semantics/articleVersió de l'editorial
https://www.tremedica.org/panacea/revista-panace-vol-19-n-o-47-1er-semestre-2018/Editor
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias AfinesDrets d'accés
http://rightsstatements.org/vocab/InC-EDU/1.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
info:eu-repo/semantics/openAccess