Listar Tradmed: Màster en traducció medicosanitària por fecha de publicación
-
Palabras de traducción engañosa en el inglés médico
Elsevier (1992)An annotated English-Spanish list of some 250 medical and pharmaceutical words which usually result in translation errors due to three possible reasons: being cognates; being unnecessary borrowings; or being a drug whose ... -
Nuevo listado de palabras de traducción engañosa en el inglés médico
Elsevier (1993) -
Razón de posibilidades: una propuesta de traducción de la expresión odds ratio
Instituto Nacional de Salud Pública México (1993)En inglés se denomina odds ratio a una medida epidemiológica fundamental que constituye una aproximación al riesgo relativo. Odds ratio se ha traducido al español de diferentes formas, lo que ha provocado gran confusión ... -
Tercer listado de palabras de traducción engañosa en el inglés médico
Elsevier (1995)An introduction and a new list of cognates. -
Palabras alemanas de traducción engañosa en medicina
(1996)This article provides a general introduction and a long list of German mainly medical cognates. -
Palabras francesas de traducción engañosa en medicina
Elsevier (1996)A theoretical introduction and an extensive list of French cognates. -
Posibilidades, oportunidades, momios: un comentario sobre la traducción del término "odds"
Instituto Nacional de Salud Pública México (1997)En el presente comentario se discuten las traducciones de odds que circulan en la literatura bioestadística y epidemiológica en castellano, se arguye a favor y en contra de ciertas traducciones y se aboga por una mayor ... -
La traducción de textos científico-técnicos como método de estudio de la terminología específica en las ciencias de la salud
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (1999)La traducción de textos científico-técnicos en el área de las Ciencias de la Salud es una herramienta útil para la adquisición de la terminología específica. Los profesionales de esta área se enfrentan continuamente a ... -
Implantar e implante
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2000) -
Ortografía y traducción
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2000)¿Qué debe tener presente el traductor en cuanto a ortografía? He aquí algunos puntos como propuesta de debate: 1. La ortografía es un sistema arbitrario. El traductor, como cualquier usuario culto de lengua, debe conocer ... -
El inglés, idioma internacional de la medicina
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2001) -
La terminología médica: diversidad, norma y uso
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2001)Uno de los fenómenos más frecuentes de toda lengua y de todo tipo de lenguaje, incluido el científico y médico, es la existencia de varios términos para designar un mismo concepto (sinonimia) y el hecho de que un mismo ... -
El español como lengua de la ciencia y de la medicina.
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2001)All languages are abstract entities made up of grammatical rules and lexicons. When using them, speakers choose appropriate forms of expression and lexicon according to their situation, the interlocutor and the subject ... -
Calcos científico-técnicos: entre la precisión y la confusión. La WWW como instrumento de medida de su uso
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2001)En las líneas que siguen se recogen diversos ejemplos de calcos del ámbito científico-técnico, con exclusión expresa de los del campo médico, en el que puede consultarse el diccionario reciente, pero ya clásico, de Fernando ... -
El peligro de la terminología en traducción médica.
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2001)El objetivo de la presente exposición no apunta en ningún modo a apartar a los estudiantes y profesionales de la traducción de los recursos terminológicos clásicos. Pretendo simplemente demostrar que hace falta desconfiar ... -
Recursos internéticos relacionados con el lenguaje médico español
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2001-12-06) -
El gerundio médico
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2002) -
Notas galénicas: aerosoles farmacéuticos (I)
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2003) -
Parentescos insólitos y latin lovers
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2003) -
La evolución, qué idea
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2003)