Buscar
El corpus de prospectos farmacéuticos como recurso didáctico en el aula de traducción especializada francés-español
(Universitat d’AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2018)
The aim of this paper is to evaluate the compilation of a corpus of package leaflets of medicines for human use as a versatile teaching resource for the French-Spanish specialized translation classroom. Firstly, we establish ...
“Don’t fix bad translations”: A netnographic study of translators’ understandings of back translation in the medical domain
(Universitat d’AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2018)
Back translation (BT) means taking a translation and translating it back into the original language to check the accuracy of the translation. In the Health Sciences, BT is widely used and considered the gold standard for ...
Using audiovisual material in teaching medical translation to non-medical students
(2018)
L’articolo mira a esplorare nuove metodologie atte a rendere l’approccio allo studio della traduzione medica stimolante e originale ed è basato su due corsi di terzo anno tenuti all’Università di Parma (Italia), per studenti ...
Retos actuales y tendencias emergentes en traducción médica
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2018)
Análisis del efecto de la traducción (inglés-español) en la legibilidad del prospecto de medicamento
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2018)
El presente artículo es una aproximación al estudio de los posibles efectos de la traducción inglés-español en la legibilidad de los prospectos de medicamentos. Se basa en la realización de un análisis cuantitativo y ...
Ethics in theory and practice in Spanish healthcare community interpreting
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2018)
Los intérpretes de servicios públicos desarrollan su profesión en distintas situaciones contextuales, siguiendo códigos éticos específicos, al mismo tiempo que se enfrentan a conflictos y dilemas comunicativos en los que ...
La traducción y comunicación del consentimiento informado como medida para garantizar su comprensibilidad
(Universitat d’AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2018)
En esta era de globalización y migración, el modelo sanitario paternalista se ve afectado por un nuevo rumbo donde el paciente también adquiere protagonismo y, por ende, un papel activo. La diversidad de pacientes que ...
Medical translation in the 21st century - challenges and trends
(2018)
Historically translation and medicine have gone hand in hand. A brief look at history reveals that medical translation has existed since the oldest forms of cuneiform writing on clay tablets in Ancient Mesopotamia. ...
La traducció mèdica al segle XXI - reptes i tendències
(2018)
Històricament, la traducció i la medicina han anat de la mà. Una breu mirada a la història revela que la traducció mèdica ha existit des de les formes més remotes d’escriptura cuneïforme sobre tauletes d’argila a l’antiga ...
Conceptualisation indices in health and life sciences translation: An experientialist approach
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2018)
Conceptual metaphors, as theorized by George Lakoff, are essential to scientific and biomedical thought. They express themselves in speech through metaphorical expressions. Understanding conceptual metaphors is critical ...