ListarGrau en Traducció i Interpretació por tema "Doblatge"
Mostrando ítems 1-11 de 11
-
Anàlisi contrastiva de la traducció dels referents culturals i inserts en el doblatge al castellà i al català de la pel.lícula d'animació Madagascar
Universitat Jaume I (2015-09-21)En el present Treball de Final de Grau s’analitza de manera contrastiva la traducció de referents culturals i la traducció d’inserts en les versions doblades al castellà i al català de la pel·lícula d’animació Madagascar. ... -
Anàlisi de doblatge entre llengües A: el cas de Merlí
Universitat Jaume I (2017-06-21)La traducció entre llengües A és cada vegada més extensa en diversos àmbits, com l’administratiu o l’informàtic, i són més els productes audiovisuals catalans que tenen un èxit entre el públic castellanoparlant. Per això, ... -
Anàlisi de la variació lingüística en el doblatge al castellà de Gomorra – La sèrie.
Universitat Jaume I (2020-07-22)Traduir una variació lingüística ens pot presentar diversos problemes i aquest treball ens mostra què és una variació lingüística i les diferents estratègies que es poden utilitzar per a traduir-la, així com una reflexió ... -
Anàlisi i comparació del doblatge i la subtitulació de la sèrie educativa d'animació Green Generation (anglés/espanyol/català)
Universitat Jaume I (2023-09)En aquest treball s’analitza el doblatge i la subtitulació de la sèrie d’animació Green Generation del productor valencià Vicent Monsonís Andreu. En primer lloc, s’exposaran algunes reflexions teòriques sobre la redacció ... -
Anàlisi traductològica del doblatge de l'Anime Inuyasha: Japonès – Anglès / Català / Espanyol
Universitat Jaume I (2016-09-15)Aquest Treball de Final de Grau pretén contribuir a l’estudi de la traducció de llengües no europees (tant a nivell lingüístic i textual, com extratextual), per mitjà de l’anàlisi del doblatge a l’anglès, al català i a ... -
Estudi preliminar sobre la programació de les assignatures de Traducció Audiovisual a les universitats públiques de l'Estat espanyol
Universitat Jaume I (2014-07-14)En aquest treball s’analitza la programació de les diverses assignatures de Traducció Audiovisual (TAV) que ofereixen les distintes universitats públiques de l’Estat espanyol. Així doncs, s’estudien els objectius, els ... -
Estudio descriptivo y comparativo del multilingüismo en el doblaje de la filmografía de Ken Loach : una aproximación desde los estándares de calidad
Universitat Jaume I (2016-06-27)Este trabajo investiga la filmografía multilingüe del director Ken Loach y más concretamente, qué operaciones se llevan a cabo en el doblaje español con una película que en su versión original tiene al menos dos lenguas ... -
Models de llengua i traducció per al doblatge: el cas del català en les televisions autonòmiques
Universitat Jaume I (2020-07-23)Els mitjans de comunicació són una de les fonts que més poder tenen per a aconseguir la normalització d’una llengua minoritzada. Per tal de dur a terme aquesta tasca, aquests elaboren llibres d’estil que regulen la ... -
La oralidad prefabricada en "Cómo conocí a vuestra madre" (un estudio de caso inglés-español)
Universitat Jaume I (2015)El presente trabajo consiste en un estudio comparativo de la traducción de una selección de capítulos de la comedia de situación estadounidense Cómo conocí a vuestra madre. El análisis se centrará en tres capítulos de ... -
La traducció i els models lingüístics: À Punt i els gèneres dramàtics
Universitat Jaume I (2020-07-23)El doblatge és una modalitat de la traducció audiovisual molt practicada a l’Estat Espanyol. Tanmateix, existeix un gran desequilibri entre la producció d’obres audiovisuals doblades al castellà i la producció que es ... -
La traducción del humor en el doblaje de la serie "Modern Family" : las lenguas de Gloria
Universitat Jaume I (2015)El humor, la variación lingüística y el plurilingüismo constituyen tres problemas de traducción cada vez más presentes en las obras de ficción audiovisual. El presente Trabajo de Fin de Grado ofrece una reflexión teórica ...