La traducció i els models lingüístics: À Punt i els gèneres dramàtics
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMEste recurso está restringido
Metadatos
Título
La traducció i els models lingüístics: À Punt i els gèneres dramàticsAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Agost, Rosa; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2020-07-23Editor
Universitat Jaume IResumen
El doblatge és una modalitat de la traducció audiovisual molt practicada a l’Estat Espanyol. Tanmateix,
existeix un gran desequilibri entre la producció d’obres audiovisuals doblades al castellà i la producció
que ... [+]
El doblatge és una modalitat de la traducció audiovisual molt practicada a l’Estat Espanyol. Tanmateix,
existeix un gran desequilibri entre la producció d’obres audiovisuals doblades al castellà i la producció
que es dobla al català.
A la Comunitat Valenciana des de la paralització de canal 9 no hi havia televisió pública, però a partir
del 10 de juny del 2018 van començar les emissions d’À Punt a la televisió. Aquesta nova televisió
pública ofereix a l’audiència tota mena de contingut, des de programes d’actualitat, passant per
programes d’entreteniment, fins a sèries, dibuixos i pel·lícules, tant de producció pròpia com aliena.
Aquest treball mostra una anàlisi de la traducció al valencià d’una pel·lícula, una sèrie i uns dibuixos
animats en anglés o francés, seguint el model de la CVMC, el llibre d’estil del qual Rosa Agost va
coordinar i redactar la part de Llengua i Traducció.
L’objectiu d’aquesta anàlisi és demostrar la dificultat que suposa traduir al valencià aquests tipus de
producció audiovisual, ja que hi tenen problemes de traducció. A més d’això, la versió doblada al
castellà per exemple de pel·lícules o dibuixos animats com El gat amb botes que són coneguts, cosa
que implica que, per tal que l’audiència reconega i accepte el producte final, probablement caldrà
respectar aquesta traducció.
Per a dur a terme aquestes tasques, he analitzat les tres versions i he elaborat una base de dades per a
analitzar els problemes més significatius que he trobat. La segona part del treball consisteix a realitzar
una anàlisi d’aquests problemes de traducció i de les seues solucions en català, posant més atenció al
seguiment dels criteris del llibre d’estil de la CVMC).
Finalment, s’inclou les conclusions extretes a partir dels criteris que s’han seguit o no a l’hora de fer la
traducció i el doblatge, és a dir, com se segueix el model de llengua de la CVMC a l’hora de fer una
traducció per a doblatge per a À Punt. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2019/2020
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
Aparece en las colecciones
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autoría o Palabra clave.
-
Anàlisi dels problemes de traducció presents en la pel·lícula francesa Intouchables i les seues versions doblades al català i al castellà
Barrachina Fabón, Carmen Universitat Jaume I (2019-09-26)El doblatge és una modalitat de la traducció audiovisual molt practicada al nostre país. Tanmateix, existeix un gran desequilibri entre la producció d’obres audiovisuals que es fa al castellà i la producció que es fa al ... -
Anàlisi comparativa de la traducció automàtica neuronal i la traducció humana al català d’un mateix text original escrit en anglés: el cas de Billy Budd, Sailor, de Herman Melville.
Ferragud Ferragud, María Universitat Jaume I (2021-06-07)La traducció automàtica ja és una realitat en l’activitat de la traducció professional, però no en tots els àmbits, com el de la traducció literària. Tradicionalment s’ha considerat que la traducció literària requereix una ... -
The sociology of translation: outline of an emerging field
Bielsa Mialet, Esperança Universitat d'Alacant (2010)This article explores the emerging field of the sociology of translation, focusing especially on two key areas: literary translation and news translation. While literary translation is a major area in translation studies, ...