Models de llengua i traducció per al doblatge: el cas del català en les televisions autonòmiques
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
Models de llengua i traducció per al doblatge: el cas del català en les televisions autonòmiquesAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Oltra Ripoll, Maria D.; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació.Fecha de publicación
2020-07-23Editor
Universitat Jaume IResumen
Els mitjans de comunicació són una de les fonts que més poder tenen per a aconseguir la
normalització d’una llengua minoritzada. Per tal de dur a terme aquesta tasca, aquests elaboren
llibres d’estil que regulen la ... [+]
Els mitjans de comunicació són una de les fonts que més poder tenen per a aconseguir la
normalització d’una llengua minoritzada. Per tal de dur a terme aquesta tasca, aquests elaboren
llibres d’estil que regulen la utilització correcta de la llengua. Haver d’aplicar les directrius
d’aquests llibres d’estil a les traduccions per a doblatge encara dificulta més la creació d’un
discurs oral prefabricat que sone natural. Malgrat tot, s’ha d’aconseguir que l’audiència s’hi
senta identificada per tal que no rebutge el producte audiovisual que consumeix. Per això, sovint
es recorre a la fraseologia, ja que els membres d’una mateixa comunitat lingüística,
normalment, hi veuen reflectida la seua identitat.
En aquest treball, doncs, s’analitza el model de llengua de dues de les televisions autonòmiques
en català que existeixen a l’Estat espanyol —À Punt Mèdia i TV3— a partir de certs elements
lingüístics en què es fa més evident la variant lingüística: el lèxic, la morfologia verbal i certs
aspectes de la morfosintaxi. A més a més, també es para especial atenció a l’ús que es fa de la
fraseologia per tal de donar idiomaticitat al discurs. Aquest estudi s’ha dut a terme a partir de la
traducció per al doblatge de tres pel·lícules que compten amb la versió traduïda en ambdues
variants: 12 years a slave, Forrest Gump i Une heure de tranquillité. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2019/2020
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: