ListarGrau en Traducció i Interpretació por tema "Doblaje"
-
La oralidad prefabricada en la serie OUTER BANKS: análisis comparativo en tre la subtitulación y el doblaje
Universitat Jaume I (2021-06-16)La finalidad del presente trabajo es analizar cómo se manifiestan los distintos rasgos de la oralidad prefabricada en los diálogos de una serie actual. Además, se realizará un análisis comparativo entre lo que sucede en ... -
El papel de la traducción en un proyecto transmedia: el caso de Star Wars
Universitat Jaume I (2021-06-16)Este trabajo pretende ser un análisis descriptivo del papel que desempeña la traducción en un proyecto transmedia. En este caso, el producto transmedia que se ha escogido está compuesto por la trilogía original de la saga ... -
Recorrido histórico y situación actual de la traducción audiovisual en España y Rumanía
Universitat Jaume I (2021-06-14)España y Rumanía se encuentran en dos situaciones diferentes en los ámbitos económico y social europeos. Pero históricamente han pasado por acontecimientos históricos similares, en concreto durante el s. XX. Ambos países ... -
Traducción audiovisual y doblaje para el cine de animación: análisis de canciones de Frozen II en inglés y español
Universitat Jaume I (2021-06-16)Este trabajo aborda el estudio de la traducción y el doblaje audiovisual y, concretamente, ofrece un análisis de la traducción del inglés al español de canciones de la película de animación infantil Frozen II, estrenada ... -
La traducción de canciones en la serie Phineas y Ferb.
Universitat Jaume I (2021-06-16)En las películas y series de animación dirigidas al público infantil encontramos un gran número de canciones que forman parte de la trama pero que consiguen triunfar y trascender individualmente, consiguen tener vida ... -
La traducción de canciones para doblaje: Tarzán y La Sirenita
Universitat Jaume I (2016-09-28)El mundo audiovisual ocupa nuestro día a día, de eso no cabe la menor duda. Hoy en día, consumimos productos audiovisuales constantemente, ya sea viendo películas, series, jugando a videojuegos… En este caso en concreto, ... -
La traducción del humor en el doblaje al español de Friends: Los métodos de traducción
Universitat Jaume I (2016-06-28)En el presente trabajo analizaremos la traducción del humor en el doblaje al español peninsular de la serie humorística norteamericana Friends (Marta Kauffman y David Crane). El propósito de este análisis es indagar en qué ... -
La traducción del humor en el doblaje de la serie "Modern Family" : las lenguas de Gloria
Universitat Jaume I (2015)El humor, la variación lingüística y el plurilingüismo constituyen tres problemas de traducción cada vez más presentes en las obras de ficción audiovisual. El presente Trabajo de Fin de Grado ofrece una reflexión teórica ... -
La traducción del lenguaje coloquial en una obra transmedia: El caso de Heartstopper
Universitat Jaume I (2023-05)El objetivo de este trabajo es analizar la traducción del lenguaje coloquial de una serie juvenil y su respectiva novela gráfica: Heartstopper, que comenzó siendo un webcómic y el año pasado llegó hasta Netflix, una ... -
La traducción del sociolecto: Mary Poppins y su secuela "El regreso de Mary Poppins"
Universitat Jaume I (2020-07-23)The following work is a comparative analysis of the translation for dubbing of the film Mary Poppins (1964) and its sequel, Mary Poppins Returns (2018), in which I will focus mainly on the linguistic variety, the tenor, ... -
Traducción para doblaje de series web juveniles: C Students
Universitat Jaume I (2023-05)El propósito de este proyecto es generar un guion traducido para doblaje del primer episodio de una serie web juvenil, así como analizar y justificar las decisiones de traducción tomadas, en especial, en cuanto a juegos ... -
Traducción y multilingüismo: el caso de Breaking Bad
Universitat Jaume I (2021-06-10)En los últimos años ha aumentado el consumo de productos audiovisuales gracias, sobre todo, a las plataformas de streaming. Estas plataformas nos ofrecen gran variedad de productos audiovisuales, doblados y subtitulados a ...