La oralidad prefabricada en la serie OUTER BANKS: análisis comparativo en tre la subtitulación y el doblaje
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
La oralidad prefabricada en la serie OUTER BANKS: análisis comparativo en tre la subtitulación y el doblajeAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Chaume, Frederic; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació, /Fecha de publicación
2021-06-16Editor
Universitat Jaume IResumen
La finalidad del presente trabajo es analizar cómo se manifiestan los distintos rasgos de la oralidad prefabricada en los diálogos de una serie actual. Además, se realizará un análisis comparativo entre lo que sucede ... [+]
La finalidad del presente trabajo es analizar cómo se manifiestan los distintos rasgos de la oralidad prefabricada en los diálogos de una serie actual. Además, se realizará un análisis comparativo entre lo que sucede en el doblaje y la subtitulación de la serie seleccionada, para ver cuáles de estos rasgos se manifiestan en ambas modalidades y cuáles se manifiestan solamente en una. De esta forma, podremos ver si se cumplen las hipótesis planteadas al inicio del trabajo y cuáles son las conclusiones que se pueden extraer a raíz del análisis. La serie que se va a utilizar como objeto del análisis va a ser Outer Banks, serie estadounidense emitida por primera vez en Netflix en 2020, cuyos protagonistas son una pandilla de jóvenes que facilitarán enormemente la tarea de poder analizar los rasgos de la oralidad atendiendo a los siguientes niveles de la lengua: el nivel prosódico, el morfosintáctico y, por último, el léxico-semántico, aunque el análisis se centrará con más detalle en los dos últimos, pues son los que más diferencias presentan entre ambas modalidades.
Además, antes de llevar a cabo el análisis se contextualizará la investigación con una definición de traducción audiovisual y de doblaje y subtitulación como modalidades de esta. Por último, se proporcionará también una definición de lo que se conoce como oralidad prefabricada y su rol en la conformación del dubbese, el modelo de lengua propio del doblaje, y se añadirán explicaciones de los distintos rasgos propios de cada uno de los niveles anteriormente mencionados. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2020/2021
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess