La traducción del sociolecto: Mary Poppins y su secuela "El regreso de Mary Poppins"
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
La traducción del sociolecto: Mary Poppins y su secuela "El regreso de Mary Poppins"Autoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Agost, Rosa; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació.Fecha de publicación
2020-07-23Editor
Universitat Jaume IResumen
The following work is a comparative analysis of the translation for dubbing of the film
Mary Poppins (1964) and its sequel, Mary Poppins Returns (2018), in which I will focus mainly
on the linguistic variety, the ... [+]
The following work is a comparative analysis of the translation for dubbing of the film
Mary Poppins (1964) and its sequel, Mary Poppins Returns (2018), in which I will focus mainly
on the linguistic variety, the tenor, and the used translation techniques. Throughout the analysis
I will be comparing fragments of the script, both from the original version and from the version
translated into Spanish, in order to see whether the tenor in the characters’ conversations is
altered in any way in the dubbed version. Then, I will compare the original versions of 1964’s
and the 2018’s film, and its translations so as to confirm whether the tenor is affected by time. [-]
El trabajo expuesto a continuación es un análisis comparativo de la traducción para
doblaje de la obra cinematográfica Mary Poppins (1964) y su secuela, El regreso de Mary Poppins
(2018). El trabajo se centra en los ... [+]
El trabajo expuesto a continuación es un análisis comparativo de la traducción para
doblaje de la obra cinematográfica Mary Poppins (1964) y su secuela, El regreso de Mary Poppins
(2018). El trabajo se centra en los problemas de traducción que presenta la variedad lingüística,
en concreto, el tenor; y en las técnicas de traducción utilizadas. A lo largo del análisis iré
comparando fragmentos del guion, tanto de la versión original como de la versión traducida al
español, para comprobar si el uso del tenor en las conversaciones de los personajes se ve
alterado de alguna manera en la versión doblada. A continuación, compararé las versiones
originales de 1964 y el de 2018, y las traducciones, con el objetivo de confirmar si el tenor se ve
afectado por el tiempo. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2019/2020
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: