Buscar
Ugly Translations: Ortega y Gasset's Ideas on Translation within Contemporary Translation Theories
(Universidade Federal de Santa Catarina (Brasil), 2008)
This article is intended to provide a global vision of Ortega y
Gasset’s conception of translation and an integrative evaluation of his contribution
to contemporary Western Translation Studies through the analysis
of ...
La traducción y lo lúdico en el cambio social. La traducción inclusiva de Morgane contra una doxa de género dominante
(John Benjamins Publishing, 2022)
Gender-inclusive language, both binary and non-binary, advocates for wider visibility of non-dominant genders. However, in the Spanish context, this language, especially the binary variant, has been received with much ...
L’enseignement du français en Espagne pendant les années 1950. Le cas du manuel Lengua francesa: curso elemental, de Fernando Bravo
(Groupe d'Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale: Synergies Espagne, 2022)
Les méthodes d’enseignement / apprentissage des langues vivantes ont évolué tout
au long du XXe siècle. Cependant, l’Espagne a ralenti l’introduction des innovations
éducatives à cause de sa situation politique. C’est ...
Las traducciones al catalán de la poesía de Wordsworth y Coleridge
(Universidad de Córdoba. Servicio de Publicaciones, 2009)
This article aims to provide an account of the Catalan translations of poetry written by Wordsworth and Coleridge, the two main Lakist poets. Insofar as they inspired a new poetic sensibility, their work has steadily aroused ...
The Misery and Splendour of Translation: a Classic in Translation Studies
(The Slovak Association for the Study of EnglishUniversity Library of Prešov University, 2009)
In 1937, José Ortega y Gasset (1883-1955) wrote The Misery and Splendour of
Translation, an essay that contains his views about translation. A cursory review of
translation literature is enough to appreciate the ...
Threading metaliteracy into Translation and Interpreting undergraduates information literacy training: a reflective active learning approach
(Editum - Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia, 2022)
La competencia informacional es un componente esencial de la competencia traductora y la base del aprendizaje permanente del estudiantado de Traducción e Interpretación. Este trabajo describe el enfoque actualizado de un ...
Nueva aproximación al cálculo de velocidades de lectura de subtítulos
(Univ. de Málaga, Fac. de Filosofía y Letras, Area de Traducción e Interpretación, 2012)
This paper presents a new toolwich has been developed in order to make reading speed calculations, and whose results are expressedby menas of the two parameters most used in the field: charecters per second (cps) and words ...
Investigating specialized translators: Corpus and documentary sources
(Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos, 2012)
This paper describes research carried out through electronic surveys of three
groups of translators working in different areas of expertise (legal, medical and
technical) that aimed to discover their socio-professional ...
Clasificaciones de videojuegos. Una propuesta práctica para estudios empíricos
(Universitat Autònoma de Barcelona, 2021-12-28)
El objetivo de este artículo es ofrecer una propuesta práctica de clasificación de videojuegos que pueda contribuir a la organización coherente y homogénea de estudios empíricos sobre estos productos ...
Los géneros médico-jurídicos : Textos híbridos en la confluencia de dos grandes disciplinas
(Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines, 2012)
Two large intersecting circles like the ones Genghis Khan (Omar Sharif) traced in the dust of the steppes to symbolise the two worlds that were known up till then, Asia and Europe, could also be used to represent the two ...