Listar TRAD_Articles por fecha de publicación
-
Multidisciplinarietat en traducció audiovisual
Universitat Jaume I (2012) -
Velocidades de lectura de subtítulos en alemán y español de películas norteamericanas: estudio de caso
Universidad Complutense de Madrid (2012-02-27)Este artículo presenta resultados de velocidades de lectura de subtítulos en lengua alemana y castellana de tres películas norteamericanas. Dichos resultados se encuentran expresados en los dos parámetros de mayor ... -
Lengua y Derecho: líneas de investigación interdisciplinaria [Reseña]
Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (AELFE) (2013) -
Comunicación interlingüística e intercultural en la atención en salud reproductiva con mujeres de origen marroquí
Instituto Internacional de Comunicación y Salud (2013)En el presente estudio se analizan las principales trabas comunicativas, de tipo lingüístico y cultural, que se observan en la atención sanitaria a mujeres inmigrantes de origen marroquí (y magrebí en general), en concreto ... -
Quality of Interpreting in criminal proceedings in Spain under European Directive 2010/64/EU
ALDEEU - Spanish Professionals in America (2013)In spite of the proliferation of translation and interpreting degrees in Spanish universities, most court and police interpreting is not carried out by translation and interpreting graduates. This is due to various ... -
La influencia de Javier Marías en la traducción española de Martínez-Lage de Absalom, Absalom!
Institutos de Estudiso Mijail Bajtín (2013)En el posfacio a su traducción de Absalom, Absalom!, Miguel Martínez-Lage declara haber tomado como «modelos estilísticos» a aquellos narradores en lengua española cuya prosa muestra sin lugar a dudas la influencia de ... -
De Castellón a Europa: el repositori UJI en Europeana
Federación Española de Asociaciones de Archiveros, Bibliotecarios, Arqueólogos, Museólogos y Documentalistas (ANABAD) (2013)The aim of this article is to describe how interoperability between Europeana and UJI Repository can benefit both projects, related to visibility and innovation. Likewise, it also explains the exact contribution made by ... -
Subtitle reading speeds in different languages : the case of Lethal Weapon
Universitat Autònoma de Barcelona (2013)Aquest article presenta el resultats de velocitats de lectura de subtítols en cinc llengües diferents (espanyol, anglès, alemany, francès i italià), tant per a subtítols extrets d’un DVD comercial com per a subtítols ... -
La más inesperada travesía Algunas reflexiones desde la práctica como traductora de literatura transcultural
Gran Angular (2013)This paper puts forward a reflection threaded from my experience as a literary translator, in particular translating contemporary Indian transcultural literature. In translation, linguistic options always involve ethical ... -
La traducción entre la miseria y el esplendor: estudio de la recepción de la concepción orteguiana de la traducción en el contexto traductológico del español
(2013)In 1937 Ortega y Gasset published his essay The Misery and Splendour of Translation, in which he reflects on translation from a philosophical perspective. Since then, that essay has practically become an obligatory reference ... -
Contribución al estudio historiográfico de la traducción. Propuesta de un manual de lecturas guiadas y sus aplicaciones
Universitat Jaume I (2013)Tras el auge experimentado en los últimos años por las antologías que recogen el discurso de la traducción a lo largo del tiempo, parece llegado el momento de reflexionar sobre el tipo de investigación histórica que se ... -
Mindfulness training for interpreting students
Walter de Gruyter (2013)In this work we present the results of a study aimed at increasing performance quality in conference interpreting trainees through the development of the attention–regulatory practice of mindfulness. A review of the basic ... -
Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje
Universidad de Málaga (2013)El doblaje, junto a la subtitulación, es una de las modalidades de traducción audiovisual más extendidas y practicadas por todo el mundo. Sus orígenes se remontan al final de la década de 1920, dada la necesidad de ... -
LLIBERTAT, TEMPS I PARAULA: LES CLAUS PER A PASSAR DE LA CUINA A LA REFLEXIÓ SOBRE CULTURA GASTRONÒMICA I GÈNERE
Universitat Jaume I. Institut Universitari d'Estudis Feministes i de Gènere (2013) -
De Consuelo Berges a Mauro Armiño: un corpus de las mejores traducciones del francés
Asociación de Profesores de Francés de la Universidad Española (2013-04)From a corpus of translations from the French awarded with the Spanish National Prize of Translation (1956-2010), some aspects referring to the history and socio- logy of translation are analyzed, especially the following ... -
Cervantisme català i traducció: anàlisi d'adaptacions infantils i juvenils
Publicacions de l'Abadia de Montserrat (2013-04-01)Al voltant de 2005, quart centenari de la publicació de la primera part del Quixot, hem constatat l’aparició de vint adaptacions i versions al català per a joves i infants d’aquesta obra cervantina. La dada resulta ... -
Living in a Translational World. Translation as Part of Transcultural Identity
Universitat de Barcelona (2013-05)In the postcolonial and multicultural paradigm, pluralism is organic, translation is an inevitable way of life, and translation consciousness and strategies can be a way of reinforcing different linguistic and cultural ... -
Dissemination of information and visibility of the European Higher Education Area through the websites of Spanish universities: a longitudinal metric analysis, 2007-2012
Springer (2013-06)This paper draws on the findings from previous research work to present the UNIWEEES tool, designed to evaluate the quality of university websites that provide information about the European Higher Education Area (EHEA), ... -
Los viajes de Pinocchio. Sus primeras andanzas en España
Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación (2013-07)El libro de Carlo Collodi, Le avventure di Pinocchio, es uno de los textos más traducidos del mundo. Pero el éxito de Pinocho no se debe solo al impacto de la traducción del texto literario, sino a un proceso de ... -
Traducir literatura para niños: de la teoría a la práctica
Universidad de Málaga (2014)En los primeros estadios del aprendizaje de la traducción de literatura para niños, ciertas ideas preconcebidas como son la permeabilidad al intervencionismo o la sencillez del proceso de traducción, pueden condicionar ...