La más inesperada travesía Algunas reflexiones desde la práctica como traductora de literatura transcultural
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/9
comunitat-uji-handle2:10234/8035
comunitat-uji-handle3:10234/8640
comunitat-uji-handle4:
INVESTIGACIONEste recurso está restringido
http://eu-topias.org/articulo.php?ref_page=284 |
Metadatos
Título
La más inesperada travesía Algunas reflexiones desde la práctica como traductora de literatura transculturalAutoría
Fecha de publicación
2013Editor
Gran AngularISSN
2174-8454; 2340-115XTipo de documento
info:eu-repo/semantics/articleVersión de la editorial
http://eu-topias.org/articulo.php?ref_page=284Palabras clave / Materias
Resumen
This paper puts forward a reflection threaded from my experience as a literary translator, in particular translating contemporary Indian transcultural literature. In translation, linguistic options always involve ... [+]
This paper puts forward a reflection threaded from my experience as a literary translator, in particular translating contemporary Indian transcultural literature. In translation, linguistic options always involve ethical models. As a translator, I try not to naturalize any difference, I try not to deprive readers of the otherness that comes from reading, that, in linguistic and culturally rich texts, opens up a door to diversity, understood as a value. Translation practice involves, necessarily, an ethical and political consciousness in decision-making. In this paper, I share mine. [-]
Este trabajo presenta una reflexión enhebrada desde mi vivencia como traductora literaria, concretamente desde la experiencia traduciendo literatura transcultural de la India contemporánea. En traducción, las opciones ... [+]
Este trabajo presenta una reflexión enhebrada desde mi vivencia como traductora literaria, concretamente desde la experiencia traduciendo literatura transcultural de la India contemporánea. En traducción, las opciones lingüísticas siempre implican modelos éticos. Como traductora trato de no naturalizar la diferencia, de no privar al público lector de la otredad que proviene de la lectura, y que, en textos lingüística y culturalmente ricos, nos abre una puerta a la diversidad, entendida como valor. La práctica traductora implica, necesariamente, una conciencia ética y política en la toma de decisiones. En este artículo, comparto cuál es la mía. [-]
Publicado en
Eu-topías, 2013, vol. 6Derechos de acceso
Aparece en las colecciones
- TRAD_Articles [349]