De Consuelo Berges a Mauro Armiño: un corpus de las mejores traducciones del francés
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/9
comunitat-uji-handle2:10234/8035
comunitat-uji-handle3:10234/8640
comunitat-uji-handle4:
INVESTIGACIONMetadatos
Título
De Consuelo Berges a Mauro Armiño: un corpus de las mejores traducciones del francésAutoría
Fecha de publicación
2013-04Editor
Asociación de Profesores de Francés de la Universidad EspañolaISSN
1699-4949Cita bibliográfica
VERDEGAL, Joan. De Consuelo Berges a Mauro Armiño: un corpus de las mejores traducciones del francés. Çédille, revista de estudios franceses, 2013, vol. 9, p. 491-510Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articleVersión de la editorial
http://cedille.webs.ull.es/Palabras clave / Materias
Resumen
From a corpus of translations from the French awarded with the Spanish National Prize of Translation (1956-2010), some aspects referring to the history and socio- logy of translation are analyzed, especially the ... [+]
From a corpus of translations from the French awarded with the Spanish National Prize of Translation (1956-2010), some aspects referring to the history and socio- logy of translation are analyzed, especially the following aspects: issues related to the professional activity of translators, the visi- bility of the prizes and their degree of ac- ceptance, the status and evolution of the French Language, the translators’ work recognition from their experience, the most likely genres to be awarded, timing differences between original works and translations, and the degree of survival and canonicity of the translations. [-]
À partir d’un corpus de traductions du français lauréates avec le Prix National de Traduction espagnol (1956-2010), plu- sieurs aspects voulant contribuer a l’élargissement de l’histoire de la traduc- tion et de la ... [+]
À partir d’un corpus de traductions du français lauréates avec le Prix National de Traduction espagnol (1956-2010), plu- sieurs aspects voulant contribuer a l’élargissement de l’histoire de la traduc- tion et de la sociologie de la traduction sont analysés, tout spécialement la visibili- té des prix de traduction et leur réception, le statut et l’évolution du français dans cette trajectoire, la reconnaissance du travail des traducteurs à partir de leur expérience, les genres les plus enclins aux prix, les décalages temporels entre les œuvres originelles et les traductions, le degré de survivance et de canonicité des traductions. [-]
Publicado en
Çedille, 2013, vol. 9Derechos de acceso
© Los originales publicados en Çédille, revista de estudios franceses son propiedad de sus respectivos autores, quienes conceden a la revista el derecho de primera publicación de los textos y su alojamiento en otros portales web con el fin de garantizar su preservación. Se permite el uso para fines docentes e investigadores de los artículos, datos e informaciones contenidos en la misma. Se exige, sin embargo, permiso de los autores o del editor para publicarlos en cualquier otro soporte, así como para utilizarlos, distribuirlos o incluirlos en otros contextos accesibles a terceras personas. En todo caso, es necesario citar la procedencia en cualquier reproducción parcial o total.
Los nombres y direcciones de correo electrónico introducidos en Çédille se usarán exclusivamente para los fines declarados por esta revista y no estarán disponibles para ningún otro propósito u otra persona.
http://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
http://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
- TRAD_Articles [349]