Quality of Interpreting in criminal proceedings in Spain under European Directive 2010/64/EU
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/9
comunitat-uji-handle2:10234/8035
comunitat-uji-handle3:10234/8640
comunitat-uji-handle4:
INVESTIGACIONMetadatos
Título
Quality of Interpreting in criminal proceedings in Spain under European Directive 2010/64/EUAutoría
Fecha de publicación
2013Editor
ALDEEU - Spanish Professionals in AmericaISSN
0740-0632Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articleVersión de la editorial
http://aldeeu.org/cuadernos/index.php/CALDEEEU/article/view/39/31Palabras clave / Materias
Resumen
In spite of the proliferation of translation and interpreting degrees in Spanish
universities, most court and police interpreting is not carried out by translation and
interpreting graduates. This is due to various ... [+]
In spite of the proliferation of translation and interpreting degrees in Spanish
universities, most court and police interpreting is not carried out by translation and
interpreting graduates. This is due to various factors, including the tensions amongst
the different legal interpreting (LI) stakeholders—certified LIs, court LIs ; low socioprofessional
recognition of court interpreters—often lower than that of unskilled
workers and the lack of specific legal interpreting training, due to the foregoing. These
conditions have long created a vicious circle. Under the new European Directive1 that
has just come into force, and which will have to be transposed to their jurisdictions by
European member states by October 2013, every defendant has a right to good quality
interpreting. Therefore both the working conditions and the training of interpreters
will have to undergo radical transformations in Spain in order to meet the standards
set by the Directive, such as the creation of a national register, or perhaps national and
regional registers of certified interpreters, and the adoption of a code of conduct. At
the same time, the social and professional status and role of legal interpreters in Spain
is in need of an urgent update considering the ongoing changes in the situation. Up
to now, the system has been dominated by outsourcing of court interpreting services
in most Spanish regions. This paper addresses these issues in the light of a number
of initiatives that have come from different stakeholders regarding the professional
regulation that is needed in the Spanish legal context. The hope is that such initiatives
will contribute to a win-win situation for all parties and eliminate unfair practices. [-]
Publicado en
Cuadernos de ALDEEU, 2013, vol. 25Derechos de acceso
©ALDEEU-Spanish Professionals in America, Inc., 2013
info:eu-repo/semantics/openAccess
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
- TRAD_Articles [349]
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: