Listar TRAD_Articles por fecha de publicación
-
El doblaje de Profilage: Un estudio de caso
Universidad de Málaga. Departamento de Traducción e Interpretación (2018)El presente estudio se centra en el análisis de la gestión del proyecto de traducción para el doblaje de la serie de ficción de producción francesa Profilage (Robert y Lebarbier, 2009- 2015) y persigue una doble finalidad. ... -
El ajuste en videojuegos: el doblaje de Assassin’s Creed Syndicate
Universidad de Málaga. Departamento de Traducción e Interpretación (2018)El objetivo de este artículo es describir la localización de videojuegos desde la novedosa perspectiva del doblaje: concretamente, se centra en analizar el tipo de sincronización que presenta un videojuego de ... -
Memòria i ciutat en Joan F. Mira: València. Guia particular i El tramvia groc
Indiana University-Purdue University (2018)Joan F. Mira, en su vertiente de ensayista más académico, ha ana-lizado en diferentes obras el País Valenciano desde el punto de vista político, social y antropológico. También está, sin duda, el Mira novelista, traductor ... -
Diálogo multidisciplinar en violencia de género: profesionales de la justicia e intérpretes
Escola d'Administració Pública de Catalunya (2018)La comunicación en el ámbito judicial plantea dificultades incluso cuando los interlocutores comparten el mismo idioma. Las personas legas en derecho, a diferencia de los agentes de la justicia, desconocen los conceptos ... -
Emotions in motion. Towards a corpus-based description of the diachronic evolution of anger words
John Benjamins Publishing (2018)This paper outlines some of the challenges and possibilities of a corpus-based approach to the diachronic description of the semantics of emotion words. It analyses three German anger words (Wut, Zorn and Ärger) in two ... -
La traducció mèdica al segle XXI - reptes i tendències
(2018)Històricament, la traducció i la medicina han anat de la mà. Una breu mirada a la història revela que la traducció mèdica ha existit des de les formes més remotes d’escriptura cuneïforme sobre tauletes d’argila a l’antiga ... -
Medical translation in the 21st century - challenges and trends
(2018)Historically translation and medicine have gone hand in hand. A brief look at history reveals that medical translation has existed since the oldest forms of cuneiform writing on clay tablets in Ancient Mesopotamia. ... -
Cominells en internet
Nueva Jerusalén (2018) -
Encouraging comprehensibility through multimodal patient information guides
University of Antwerp (2018)Medical texts intended for patients are a key instrument in doctor–patient communication. Through a process of heterofunctional translation, they can be adapted to the needs and expectations of their recipients. Most ... -
The translation of food-related culture-specific items in the COVALT corpus: A study of techniques and factors
Taylor & Francis (2018)This article aims to analyse the translation of food-related culturespecific items (CSI) in the English–Catalan subcorpus of the Valencian Corpus of Translated Literature (COVALT). This general aim can be broken down ... -
Multimodality and dubbing in video games: A research approach
University of Antwerp (2018)This article discusses a new taxonomy of dubbing synchronies in the Spanish localized version of the video game Batman: Arkham Knight. To do so, the concept of the video game is first reviewed as the most sophisticated ... -
The Role of the Null Constraint as a Driving Force towards a Literal Approach to Translation
Editorial Bienza (2018)The concept of constraint was brought to the fore for audiovisual translation by Mayoral et al. (1988), based on Titford (1982). Martí Ferriol (2006, 2007, 2010, 2013) developed a new classification of constraints using ... -
Intralingual translation in healthcare settings: strategies and proposals for medical translator training
Universitat d’Alacant (2018)Según estudios recientes, a los traductores médicos se les requiere redactar textos dirigidos a pacientes a partir de la reformulación, ya sea inter o intralingüística, de textos especializados (Muñoz-Miquel 2014, 2016a). ... -
Differences between linguists and subject-matter experts in the medical translation practice: an empirical descriptive study with professional translators
John Benjamins Publishing (2018)In the literature on medical translation, the question as to who translates (or should translate) medical texts has been largely discussed on the basis of the traditional linguists versus subject-matter experts opposition. ... -
El folleto médico: estudio contrastivo del género en España y Reino Unido [Reseña]
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2018) -
Communication of information in the digital age among social sciences students: Uncovering a synthetic indicator of performance
Emerald (2018)Purpose: The purpose of this paper is to analyze the informational behavior of a group of future professionals in the field of social sciences (SS), in terms of their competence in the communication–dissemination of ... -
Análisis empírico de la contribución de la Traductología a la formación de traductores: de las preconcepciones a la valoración fundamentada
Universidad de Valladolid (2018)The ongoing debate about the relation between the theory and the practice of translation is the point of departure for the empirical analysis of the role of theoretical modules within translation degree programmes, taking ... -
Assessing how closely postgraduate translation programmes fit the reality of professional practice: a case study of the Spanish context
Taylor & Francis (2018-01)This paper presents the results of an empirical descriptive and contrastive study designed to assess how closely postgraduate translation programmes fit the reality of professional practice. Focusing on medical translation, ... -
Using evaluation criteria and rubrics as learning tools in subtitling for the D/deaf and the hard of hearing
Taylor & Francis (2018-02)This paper focuses on the use of evaluation criteria and rubrics as tools for training in an audiovisual translation mode: subtitling for the D/deaf and the hard of hearing (SDH). Following an introduction to the current ... -
Is audiovisual translation putting the concept of translation up against the ropes?
University of Roehampton (2018-07)The imposing reality of audiovisual translation has long challenged the concept of ‘equivalence’ and has put this notion against the ropes almost from the very first moments of its creation. Furthermore, the advent of ...