Listar TRAD_Articles por fecha de publicación
-
Meditation vs Relaxation Techniques in a Higher Education Course Requiring Extreme Attentional Resources
Psychology and Education (2017) -
Feliu Formosa: traductor i home de lletres
Universitat Autònoma de Barcelona: Departament de Traducció i d'Interpretació (2017)Feliu Formosa ha tingut una activitat enorme en diversos camps de la cultura; aquest article tracta de determinar quins podrien considerar-se com a prioritaris i si s’hi poden observar influències recíproques, amb especial ... -
Literatura traducida, garante de la diversidad lingüística y cultural: un viaje de ida y vuelta
Academia de la Llingua Asturiana (2017)A lo llargo de la hestoria de la traducción, la lliteratura y la traducción lliteraria son dos manifestaciones artístiques que se retroalimenten. Nel casu del asturianu, reparamos dende’l Surdimientu cómo l’aumentu de ... -
Justícia i llengües minoritzades en l’ordre postmonolingüe, de Esther Monzó Nebot i Joan Jiménez Salcedo (eds.)
Publicacions de la Universitat Jaume I (2017) -
Traducir el trauma y el estigma a escritura autobiográfica: una lectura de James Rhodes
University of California Santa Barbara. Department of Spanish and Portuguese (2017)Debo este artículo al recital de piano que James Rhodes ofreció en el Palau de la Música de València el día 26 de noviembre de 2016 y al libro del mismo pianista y escritor, Instrumental. A memoir of madness, medication ... -
Researching the European Parliament with Corpus-Assisted Discourse Studies. From the micro- and macro-levels of text to the macro-context
John Benjamin (2017)Parliaments are important and complex institutions. However, they are notably under-researched within linguistics and related fields. This is certainly the case with the European Parliament (EP). Drawing both on Corpus-Assisted ... -
Five turns of the screw. A CADS analysis of the European Parliament
John Benjamin (2017-04)The present paper proposes a CADS-based analysis of European Parliament speeches, by merging (C)DA theoretical constructs (inspired by Laclau and Mouffe 1985 ) and CL tools. In this fashion, the European Comparable and ... -
The Impact of Symbolic Culture on the Understanding of Visual Figuration in a Cross-Cultural Environment
Immigrant Institute (2017-07)This paper focuses on the understanding of visual rhetorical figures as they appear in today's globalized advertising. A sound theoretical model (i.e., Phillips and McQuarrie 2004) is first reviewed to select a ... -
What is kept and what is lost without translation? A corpus-assisted discourse study of the European Parliament’s original and translated English
Taylor & Francis (2017-09)In July 2011, the European Parliament (EP) stopped providing a written translation of its proceedings. Some years later, it seems apposite to look back and ask: What is kept and what is lost without the EP translating? To ... -
Corpus-based methods for Comparative Translation and Interpreting Studies
John Benjamin (2017-10)Comparative Translation and Interpreting Studies (CTIS1) encompasses all research processes resulting from the comparison of theories, products, and practices associated with the tasks performed by translators and interpreters ... -
Interpreting in refugee contexts in Spain. An outstanding issue
Elsevier (2018)Interpreting in refugee contexts (IRC) has long been invisible to Western societies andInterpreting Studies. This paper aims at desc ribing the background and features of IRC, andpresents a small-scale qualitative study, ... -
La idiomaticitat de cinegrames o gestos de negació i d’afirmació: un estudi comparatiu alemany-català amb metodologia de corpus
Publicacions de la Universitat Jaume I (2018)Partint d’algunes reflexions de Vicent Salvador sobre unitats fraseològiques i idiomaticitat, en aquest article s’analitzen alguns cinegrames al corpus covalt. Aquesta classe d’unitats fraseològiques es caracteritza per ... -
L’anteposició i la posposició de l’adjectiu qualificatiu en el corpus comparable COVALT
Publicacions de la Universitat Jaume I (2018)The Catalan language, and Romance languages in general, show a preference for postnominal qualifier adjectives. This tendency seems to be less dominant in literary texts, although empirical studies using relatively large ... -
La traducció al català i al castellà de les UF modificades creativament en la novel·la Midnight’s Children, de Salman Rushdie
Publicacions de la Universitat Jaume I (2018)Aquest article se centra en l’estudi d’alguns exemples de modificació creativa d’unitats fraseològiques (uf) en la novel·la Midnight’s Children, de Salman Rushdie, i en l’anàlisi de la seua traducció al català i al castellà. ... -
The Retranslation and Mediated Translation of Audiovisual Content in Multilingual Spain: Reasons and Market Trends
Sapienza Università di Roma (2018)Retranslations are the second, third, fourth or nth-translations of the same text produced at a later stage. In the case of audiovisual content, retranslations occur under certain circumstances. Focusing on Spain as a ... -
Connectives as indicators of explicitation in literary translation: A study based on a comparable and parallel corpus
John Benjamins Publishing (2018)This study aims to answer three questions: (1) whether there are differences in the frequency of use of connectives between translated and non-translated Catalan literary texts; (2) whether these differences (if they exist) ... -
Per què Fuster tenia raó, de Pau Viciano. València: Tres i Quatre
Publicacions de la Universitat Jaume I (2018) -
La fraseologia com a tret estilístic en novel·les originals en anglés i les seues traduccions al català
Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana (IIFV) (2018)This paper is an analysis of the stylistic function of phraseology in three contemporary novels, originally written in English —Enduring Love, by Ian McEwan; The Road, by Cormac McCarthy; and Midnight’s Children, by Salman ... -
Escriptura i identitat nacional: la traducció de les «Guías de España» de Josep Pla i Joan Fuster
Publicacions de la Universitat Jaume I (2018)Josep Pla and Joan Fuster are considered to be two of the most important writers in Catalan in the twentieth century and are especially celebrated for their contributions to the highly varied genre of non-fiction. Both ... -
Oraciones hendidas: Identificación y significado procedimental
Universidade de Santiago de Compostela (2018)En el presente trabajo se propone que las oraciones hendidas, como ocurre en realidad con todos los tipos de oraciones, presentan una doble interpretación referencial, en términos de caracterización y de identificación, ...