Literatura traducida, garante de la diversidad lingüística y cultural: un viaje de ida y vuelta
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/9
comunitat-uji-handle2:10234/8035
comunitat-uji-handle3:10234/8640
comunitat-uji-handle4:
INVESTIGACIONMetadatos
Título
Literatura traducida, garante de la diversidad lingüística y cultural: un viaje de ida y vueltaAutoría
Fecha de publicación
2017Editor
Academia de la Llingua AsturianaISSN
0212-0534; 2174-9612Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articleVersión de la editorial
http://www.academiadelallingua.com/lletresasturianes/index.php?px=articulu&cod=693Versión
info:eu-repo/semantics/publishedVersionPalabras clave / Materias
Resumen
A lo llargo de la hestoria de la traducción, la lliteratura y la traducción lliteraria
son dos manifestaciones artístiques que se retroalimenten. Nel casu del asturianu,
reparamos dende’l Surdimientu cómo l’aumentu ... [+]
A lo llargo de la hestoria de la traducción, la lliteratura y la traducción lliteraria
son dos manifestaciones artístiques que se retroalimenten. Nel casu del asturianu,
reparamos dende’l Surdimientu cómo l’aumentu de la traducción foi tamién en
paralelu al aumentu de la creación en llingua propia. Nel presente estudiu, presentamos
dalgunos de los aspeutos claves de la traducción y centrámonos nel análisis de
la traducción del y al asturianu. Dalgunes de les cuestiones qu’analizamos son qué ye
traducir y nesti sen alvertimos que l’averamientu pue ser estrictamente llingüísticu o
más cultural y holísticu. Tamién nos interesa analizar por qué y pa quién se traduz,
porque esta entruga déxanos comprender la situación de traducción ente llingües maternes
que se da ente castellanu y asturianu, con tolo qu’ello implica. La entruga de
pa qué se traduz permítenos facer un diagnósticu de la función de la traducción del
y al asturianu. Reflexonar sobro quién traduz encóntanos pa pescudar na importancia
de les competencies que tienen que tener los traductores que trabayen col asturianu.
L’análisis sobro cómo se traduz dexa entever dellos aspeutos sobro la metodoloxía
de la traducción en rellación al asturianu. Y, zarrando, la cuestión de qué se
traduz ufiértanos una panorámica de la traducción del y al asturianu dende los años
80 hasta güei. L’análisis de toles traducciones esistentes del asturianu a otres llingües
(sobre manera castellanu, catalán, gallegu, euskera, francés, italianu, inglés, alemán
y portugués) y viceversa, déxanos ver el desendolcu en cuantes al númberu d’autores,
traductores, editoriales y temes trataos. Dalgunes de les conclusiones permítennos
alvertir la importancia del mecenalgu na traducción n’Asturies; la xera de les
editoriales asturianes; la presencia de la lliteratura infantil y xuvenil como una de les
siendes del afitamientu de la llingua, xunto col de la traducción de los clásicos universales
de la lliteratura y, caberamente, too ello déxanos definir cuál ye la función
de la traducción nesti contestu. [-]
Throughout the history of translation, literature and literary translation
have been two artistic expressions feeding off each other. In the case of the Asturian language, we observe from the rebirth of Asturian ... [+]
Throughout the history of translation, literature and literary translation
have been two artistic expressions feeding off each other. In the case of the Asturian language, we observe from the rebirth of Asturian literature (Surdimientu) how the
increase in translation has grown side by side with creation in their own language.
In this study, we present some of the key aspects of translation and we focus on the
analysis of translation from and to Asturian. Some of the issues we analyse refer to
what it means to translate and, in this sense, we observe that the approach we take
could be strictly linguistic or a more cultural and holistic approach. We are also
interested in analysing the query «why and for whom is Asturian translated?», since
this question will allow us to understand the translation situation between mother
tongues that occurs between Spanish and Asturian, with everything that it implies.
The question «why do we translate?» allows us to perform a diagnosis of the purpose
of translating from and to Asturian. Reflecting on who translates helps us to
emphasize the importance of the skills that the Asturian translators must have. The
analysis on how to translate gives us a glimpse to some aspects about translation
methodology in relation to Asturian language. Finally the matter of what is translated
offers an overview of the translation from and to Asturian from the 1980’s to now.
The analysis of all existing translations from Asturian to other languages (mainly
Spanish, Catalan, Galician, Basque, French, Italian, English, German and
Portuguese) and vice versa, allows us to observe the evolution in regard to the
number of authors, translators, publishers and subjects. Some of the conclusions
include the importance of patronage in translation in Asturias; the task of Asturian
publishing houses; the presence of children’s and young-adult’s literature as one of
the paths to consolidating the language, together with the translation of universal
literature classics. Finally, all of this allows us to define the role of translation in
this context. [-]
Publicado en
Lletres Asturianes 117 (2017)Derechos de acceso
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
- TRAD_Articles [349]