Listar TRAD_Articles por fecha de publicación
-
Compilación y análisis de un corpus paralelo para la investigación en Traducción. Proyecto con Déjà Vu, Treetagger e IMS Open Corpus Workbench
Universidad de Concepción (Chile) (2016)Aunque en los últimos años la lingüística de corpus ha experimentado una gran evolución y en la actualidad cuenta con una creciente presencia en proyectos de investigación en torno a estudios de Lingüística y Traducción ... -
Reading speed in subtitling for hearing impaired children: an analysis in Spanish television
University of Roehampton (2016)Reading speed is one of the essential parameters to consider when designing subtitles for a hearing impaired audience. Images, subtitles and spoken dialogue are the three sources of information in a subtitled audiovisual ... -
Selection and validation of a measurement instrument for readability calculations in patient information leaflets for oncological patiens in Spain
Equinox Publishing (2016)This article presents some findings which deal with text readability, obtained in a research project sponsored by the Spanish Ministerio de Economía y Competitividad . The main objective of the project was to improve the ... -
Shakespeare y la medicina: dramaturgias del cuerpo y la mente (II):"The Senators of Rome are this good belly"
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2016)In Coriolanus Shakespeare dramatises the well-known fable of Menenius Agrippa about the belly and the other members of the body. Shakespeare took this fable from one of his favourite books: North’s English translation ... -
El tráiler cinematográfico y la subtitulación en la didáctica de lenguas: aplicación práctica en la combinación lingüística alemán – español
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (2016)This article describes a teaching experience carried out in the lectures of language for translators in the Degree of Translation and Interpreting at the Universidad de Alicante during the courses 2014-2015 and 2015-2016. ... -
Massidda, Serenella (2015) AVT in the digital era. The Italian fansubbing phenomenon [Ressenya]
John Benjamins Publishing Company (2016)Review of the book: Serenella Massidda. (2015) AVT in the digital era. The Italian fansubbing phenomenon. London: Palgrave. x, 133 pp. -
Common intentions, different implementation: ba curricula in translation studies in Castelló de la Plana and in Graz
University of Helsinki (2016)One of the aims of the Bologna Process is to increase mobility. By definition Translation and Interpreting Studies have an international orientation. For this reason at some universities ... -
M. Rosario Martín Ruano y África Vidal Claramonte (eds.) (2016): Traducción, medios de comunicación, opinión pública. Granada: Comares, colección Interlingua 156, 336 pp.
Universidad de Valencia, Departamento de Teoría dels Llenguatges (2016) -
Editorial/Presentación
Universitat Jaume I. Departament d’Estudis Anglesos i Departament de Llengues i Cultures Europees (2016) -
Descripció fraseològica a partir de l’anàlisi basada en un corpus paral·lel: possibilitats, límits i una proposta
Albert-Ludwigs-Universitat (2016)The use of monolingual corpora in lexicography is now common practice. However, when creating bilingual dictionaries, the question arises to what extent paral- lel corpora could be sources to be taken into account. It ... -
La traducció de la modalitat deòntica i epistèmica del verb modal sollen en el corpus COVALT
Albert-Ludwigs-Universität. Romanisches Seminar (2016)This paper analyses the translations of the modal verb sollen in the corpus COVALT. First, the deontic and epistemic modality of the verb in German and Catalan are pointed out, and a taxonomy on the ... -
Introducción: Comunicación y cambio social. Un análisis desde la investigación centrado en el periodismo
Universitat Jaume I. Departament d’Estudis Anglesos i Departament de Llengues i Cultures Europees (2016)Introduction / Introducción -
Lafarga, Francisco y Luis Pegenaute (eds.) (2015). Creación y traducción en la España del siglo XIX (Relaciones literarias en el ámbito hispánico: traducción, literatura y cultura). Bern: Peter Lang, 488 pp.
Universidad de Granada: Facultad de Traducción e Interpretación (2016)Este artículo es reseña de: Creación y traducción en la España del siglo XIX. Francisco Lafarga, Luis Pegenaute. Berna : Peter Lang Francisco Lafarga y Luis Pegenaute, pioneros en la investigación en historia de ... -
Shaping the canon of translation history: translation anthologies in the Iberian Peninsula
Taylor & Francis (2016)Anthologies of the discourse on translation are one of the most popular genres in the area of translation history. In recent decades, the publication of anthologies in the Iberian Peninsula has experienced a continuous ... -
Information literacy life cycle and its standards and models: A views from Ibero-America
Sage (2016-06)This paper examines the views of a group of experts on the term “information literacy life cycle” and the application of information literacy standards and models in the Ibero-American context. Using the Delphi method, ... -
Is the past worth studying? An analysis of lecturers' views about the relevance of the history of translation at UK universities
Routledge (2016-06-08)The history of translation has generally occupied a secondary position within translation training programs, despite the fact that numerous scholars, such as D’Hulst, Woodsworth and Malmkjær, have argued that it is relevant ... -
Undressing information behaviour in the field of translation: A case study with Translation trainees
Sage (2016-08)From the vantage point of user studies and the information literacy paradigm, a case study was conducted (at the Universitat Jaume I, Castellón, Spain) to analyse the information behaviour of first-year Translation trainees. ... -
El poder de la traducció per al redreçament d’una llengua identitària o adoptiva
Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana (IIFV) (2017)This article attempts to show how the translation activity can contribute to the recovery of any European minorized language. This is done by combining the concept of language identity and the concept of personal adoptive ... -
El aprendizaje de la traducción en el seno del EEES: una justificación de la metodología de aula
Universitas Castellae (2017)Los grados en traducción e Interpretación en españa, dada su vocación fuertemente vinculada a la práctica profesional, han sabido adaptarse de forma relativamente fluida al cambio de paradigma educativo que ha desplegado el ... -
The multilingual university website (MUW) genre ecology: content analysis and translation processes
John Benjamins Publishing (2017)A partir del análisis de contenidos de las webs universitarias españolas y de los procesos de traducción de los mismos, esta aportación pretende identificar los retos que la internacionalización ha supuesto para ...