El aprendizaje de la traducción en el seno del EEES: una justificación de la metodología de aula
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/9
comunitat-uji-handle2:10234/8035
comunitat-uji-handle3:10234/8640
comunitat-uji-handle4:
INVESTIGACIONMetadatos
Título
El aprendizaje de la traducción en el seno del EEES: una justificación de la metodología de aulaAutoría
Fecha de publicación
2017Editor
Universitas CastellaeISSN
1887-407XCita bibliográfica
MARTÍNEZ-CARRASCO, Roberto . El aprendizaje de la traducción en el seno del EEES: una justificación de la metodología de aula. Revista Iberoamericana de Lingüística: RIL, 2017, núm. 12, p.161-180Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articleVersión de la editorial
http://www.reviblin.com/Palabras clave / Materias
Resumen
Los grados en traducción e Interpretación en
españa, dada su vocación fuertemente vinculada a la práctica
profesional, han sabido adaptarse de forma relativamente
fluida al cambio de paradigma educativo que ha ... [+]
Los grados en traducción e Interpretación en
españa, dada su vocación fuertemente vinculada a la práctica
profesional, han sabido adaptarse de forma relativamente
fluida al cambio de paradigma educativo que ha desplegado
el eees, incorporando distintos elementos de corte postpositivista
en su metodología de enseñanza y aprendizaje. el
artículo que presentamos reflexiona sobre las exigencias
metodológicas que siguen a dicho cambio de paradigma,
entre los que se encuentran el papel del docente en el aula de
traducción, el papel del alumnado, o el desarrollo de las diferentes
competencias marcadas, entre otros, por el Libro
Blanco del título en traducción e Interpretación. partiendo
de una justificación epistemológica, se abordan conceptos
clave como la naturaleza situada del aprendizaje y de la cognición
humana, así como la motivación pedagógica que apuntala
el aprendizaje significativo y situado que aboga el eees.
el uso de materiales auténticos, el aprendizaje basado en
proyectos y tareas, la colaboración en el aula (y fuera de ella),
la sistematización creciente en los procesos de traducción o el
impacto de las políticas universitarias basadas en la empleabilidad
se encuentran entre las estrategias, apuntes y exigencias
metodológicas que hoy en día apuntalan la socialización
de futuros traductores en españa. [-]
the degrees in translation and Interpreting in
spain, given their practice-oriented nature, have been able to
adjust to the paradigm shift fostered by ehea, incorporating a
number of post-positivist elements in ... [+]
the degrees in translation and Interpreting in
spain, given their practice-oriented nature, have been able to
adjust to the paradigm shift fostered by ehea, incorporating a
number of post-positivist elements in their classroom methodology.
the article below analyses the methodological challenges
stemming from the said paradigm shift, namely the role of lecturers
and students in the translation classroom, the acquisition
of the relevant competences set, among others, by the White
paper of the degrees in translation and Interpreting in spain,
etc. the situated nature of knowledge and human cognition are
analysed from an epistemological perspective, together with the
pedagogic rationale behind situated, meaningful learning. the
use of authentic materials, project-based and task-based learning,
collaboration in (and outside) the translation classroom, the
increasing systematisation of translation processes or the
impact of university policies based on employability are among
the strategies, remarks and requirements scaffolding the socialisation
process of future translators in spain. [-]
Publicado en
Revista Iberoamericana de Lingüística: RIL, 2017, núm. 12, p.161-180Derechos de acceso
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
- TRAD_Articles [349]