Listar Departament: Traducció i Comunicació por título
-
The power of inadequate language representation in legal procedures: monolingualism against human rights
University of Niš (2023)International instruments have long recognized the power of languages and established measures to mitigate and prevent the harm of language deprivation. Indeed, linguistic rights have increasingly been recognized as human ... -
The Power of United Voices: Songs of Protest in Andalusia
Texas State University. Department of Modern Languages (2009)The concepts of memory and identity are closely related, as social and cultural identities are built upon history –which consists of individual and collective memory. In this sense, memory plays a significant role in the ... -
The professional translator and information literacy: perceptions and needs
SAGE Publications (2011-08-22)This paper is part of a broader research project, the main goal of which is to provide translators with solid instruction in Information Literacy (IL). For this, it is important to know the views of the community of ... -
The representation of migration in parliamentary settings: critical cross-linguistics corpus-assisted discourse analyses
Springer Nature (2023)This study examines migration representation in three parliamentary chambers: the Spanish Chamber, the European Parliament, and the British House of Commons. The time span of its analysis coincides with the eighth Legislature ... -
The Retranslation and Mediated Translation of Audiovisual Content in Multilingual Spain: Reasons and Market Trends
Sapienza Università di Roma (2018)Retranslations are the second, third, fourth or nth-translations of the same text produced at a later stage. In the case of audiovisual content, retranslations occur under certain circumstances. Focusing on Spain as a ... -
The role of accessibility in language teaching : Respeaking in the foreign language classroom
Université de Genève (2024-04-15)Research into using audiovisual translation (AVT) and media accessibility (MA) in the foreign language (FL) classroom has proven that it raises awareness and garners the attention of teachers and scholars alike (Talaván, ... -
The Role of the Null Constraint as a Driving Force towards a Literal Approach to Translation
Editorial Bienza (2018)The concept of constraint was brought to the fore for audiovisual translation by Mayoral et al. (1988), based on Titford (1982). Martí Ferriol (2006, 2007, 2010, 2013) developed a new classification of constraints using ... -
The Spanish Dubbing Of Disney’s Moana Under Gender Eyes
Routledge (2021-03-18) -
The syntax of Old Romanian, Pană Dindelegan, Gabriela
De Gruyter (2018-10-27)The Syntax of Old Romanian is a timely and important contribution to the field of Romanian historical linguistics, and it is also a valuable resource for comparative Romance linguists. Intended as a complementary ... -
The translation of food-related culture-specific items in the COVALT corpus: A study of techniques and factors
Taylor & Francis (2018)This article aims to analyse the translation of food-related culturespecific items (CSI) in the English–Catalan subcorpus of the Valencian Corpus of Translated Literature (COVALT). This general aim can be broken down ... -
The translation of multilingual films: Modes, strategies, constraints and manipulation in the Spanish translations of It's a Free World
Antwerp University, Department of Translators and Interpreters (2014)British films narrating stories of migration and diaspora are usually multilingual, as directors and scriptwriters wish to depict the linguistic diversity characteristic of today’s British society. But what happens when ... -
Thematic analysis of technological contents in Translation and Interpreting degrees in Spain
Universitat Autònoma de Barcelona (2023-10-25)This paper describes a case of the practical application of thematic analysis to organise and interpret qualitative data on the presence of technological contents in the field of translator training in Spain. Thematic ... -
Threading metaliteracy into Translation and Interpreting undergraduates information literacy training: a reflective active learning approach
Editum - Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia (2022)La competencia informacional es un componente esencial de la competencia traductora y la base del aprendizaje permanente del estudiantado de Traducción e Interpretación. Este trabajo describe el enfoque actualizado de un ... -
Towards a student-centred approach to information literacy learning: A focus group study on the information behaviour of translation and interpreting students
Chartered Institute of Library and Information Professionals (2008)Introduction and objectives: From the vantage point of user studies and information literacy paradigm, an empirical case-study has been carried out (at the University Jaume I, Castellón, Spain) in order to establish a ... -
Traducciones de la hospitalidad: la hauntología negra en «Candyman» (Nia DaCosta, 2021)
Universitat de Barcelona. Centre Dona i Literatura (2023)Planteamos una lectura de la película Candyman (Nia DaCosta, 2021) en el contexto de las aportaciones de las mujeres afroamericanas a las traducciones de la hospitalidad derridiana. Para ahondar en el funcionamiento de esa ... -
Traduccions i usos sintàctics de l'expressió de l'abstracció
Publicacions de l’Abadia de Montserrat (2007)En aquesta recerca, el model de llengua de les traduccions esdevé un element cabdal a l'hora d' explicitar les variables que conjuminen precisament aquestes normes traductores. Un dels components de la norma literaria ... -
La traducció al català i al castellà de les UF modificades creativament en la novel·la Midnight’s Children, de Salman Rushdie
Publicacions de la Universitat Jaume I (2018)Aquest article se centra en l’estudi d’alguns exemples de modificació creativa d’unitats fraseològiques (uf) en la novel·la Midnight’s Children, de Salman Rushdie, i en l’anàlisi de la seua traducció al català i al castellà. ... -
La traducció d'unitats fraseològiques de La plaça del Diamant: Trasllat a l'espanyol, l'italià, l'alemany i el rus
Universitat Autònoma de Barcelona (2022-05-12)El treball analitza les traduccions d’una sèrie d’unitats fraseològiques (UF) (a bots i barrals, fer els gegants, com un gall de panses, com el rosari de l’aurora, pentinar el gat, engegar el barret al foc, saber de quin ... -
La traducció de la modalitat deòntica i epistèmica del verb modal sollen en el corpus COVALT
Albert-Ludwigs-Universität. Romanisches Seminar (2016)This paper analyses the translations of the modal verb sollen in the corpus COVALT. First, the deontic and epistemic modality of the verb in German and Catalan are pointed out, and a taxonomy on the ... -
La traducció del cant 6é de l'Odissea des de la lingüística de corpus
Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana (IIFV) (2015)This paper is an analysis of four translations into Catalan of the Odyssey 6th song. Two of the texts were translated by Carles Riba, and published in 1919 and 1948, another one by John Aymerich in 1997 and the last one ...