Listar Departament: Traducció i Comunicació por título
-
The translation of multilingual films: Modes, strategies, constraints and manipulation in the Spanish translations of It's a Free World
Antwerp University, Department of Translators and Interpreters (2014)British films narrating stories of migration and diaspora are usually multilingual, as directors and scriptwriters wish to depict the linguistic diversity characteristic of today’s British society. But what happens when ... -
Thematic analysis of technological contents in Translation and Interpreting degrees in Spain
Universitat Autònoma de Barcelona (2023-10-25)This paper describes a case of the practical application of thematic analysis to organise and interpret qualitative data on the presence of technological contents in the field of translator training in Spain. Thematic ... -
Threading metaliteracy into Translation and Interpreting undergraduates information literacy training: a reflective active learning approach
Editum - Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia (2022)La competencia informacional es un componente esencial de la competencia traductora y la base del aprendizaje permanente del estudiantado de Traducción e Interpretación. Este trabajo describe el enfoque actualizado de un ... -
Towards a student-centred approach to information literacy learning: A focus group study on the information behaviour of translation and interpreting students
Chartered Institute of Library and Information Professionals (2008)Introduction and objectives: From the vantage point of user studies and information literacy paradigm, an empirical case-study has been carried out (at the University Jaume I, Castellón, Spain) in order to establish a ... -
Traducciones de la hospitalidad: la hauntología negra en «Candyman» (Nia DaCosta, 2021)
Universitat de Barcelona. Centre Dona i Literatura (2023)Planteamos una lectura de la película Candyman (Nia DaCosta, 2021) en el contexto de las aportaciones de las mujeres afroamericanas a las traducciones de la hospitalidad derridiana. Para ahondar en el funcionamiento de esa ... -
Traduccions i usos sintàctics de l'expressió de l'abstracció
Publicacions de l’Abadia de Montserrat (2007)En aquesta recerca, el model de llengua de les traduccions esdevé un element cabdal a l'hora d' explicitar les variables que conjuminen precisament aquestes normes traductores. Un dels components de la norma literaria ... -
La traducció al català i al castellà de les UF modificades creativament en la novel·la Midnight’s Children, de Salman Rushdie
Publicacions de la Universitat Jaume I (2018)Aquest article se centra en l’estudi d’alguns exemples de modificació creativa d’unitats fraseològiques (uf) en la novel·la Midnight’s Children, de Salman Rushdie, i en l’anàlisi de la seua traducció al català i al castellà. ... -
La traducció d'unitats fraseològiques de La plaça del Diamant: Trasllat a l'espanyol, l'italià, l'alemany i el rus
Universitat Autònoma de Barcelona (2022-05-12)El treball analitza les traduccions d’una sèrie d’unitats fraseològiques (UF) (a bots i barrals, fer els gegants, com un gall de panses, com el rosari de l’aurora, pentinar el gat, engegar el barret al foc, saber de quin ... -
La traducció de la modalitat deòntica i epistèmica del verb modal sollen en el corpus COVALT
Albert-Ludwigs-Universität. Romanisches Seminar (2016)This paper analyses the translations of the modal verb sollen in the corpus COVALT. First, the deontic and epistemic modality of the verb in German and Catalan are pointed out, and a taxonomy on the ... -
La traducció del cant 6é de l'Odissea des de la lingüística de corpus
Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana (IIFV) (2015)This paper is an analysis of four translations into Catalan of the Odyssey 6th song. Two of the texts were translated by Carles Riba, and published in 1919 and 1948, another one by John Aymerich in 1997 and the last one ... -
La traducció del dret com a teorització dels drets: de l’essencialisme a la interseccionalitat en traducció jurídica
Càtedra de Drets Lingüístics (UV) (2024) -
La Traducció i la interpretació com a drets de les societats diverses
Càtedra de Drets Lingüístics (2021)La diversitat ha vingut per a quedar-se. Tot i que el món semble captiu de dèries d’exclusió que van focalitzant en uns i altres grups percebuts o presentats com a forans i rebutjables, centrar el debat en si volem o no ... -
La traducció i la interpretació jurídiques en els serveis públics: definició de qüestions clau, revisió de polítiques i delimitació del públic de la traducció i la interpretació jurídiques en els serveis públics
Escola d'Administració Pública de Catalunya (2019)Aquesta secció monogràfica de la Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law presenta els resultats de sis perspectives crítiques sobre els reptes que plantegen per a les institucions públiques les polítiques ... -
La traducció mèdica al segle XXI - reptes i tendències
(2018)Històricament, la traducció i la medicina han anat de la mà. Una breu mirada a la història revela que la traducció mèdica ha existit des de les formes més remotes d’escriptura cuneïforme sobre tauletes d’argila a l’antiga ... -
La traducció per al doblatge de l’adaptació d’un clàssic de la literatura infantil: El gat amb botes
Universitat d'Alacant (2022)En aquest article es du a terme una anàlisi qualitativa i quantitativa dels principals problemes de traducció presents en la sèrie d’animació The Adventures of Puss in Boots (DreamWorks 2011-2018, EUA) i la seua versió ... -
La traducción audiovisual y la competencia traductora: la lengua, punto de partida
Société des Langues Néo-Latines (2022)Al hablar de competencia traductora, sin duda, partimos de una concepción determinada de la traducción, como producto y también como proceso. Qué entendemos por traducción, qué significa traducir, quién traduce, para ... -
La traducción automática literaria: análisis de errores de la traducción automática y las traducciones de estudiantes del mismo texto original
Universitat Autònoma de Barcelona: (2023)En este trabajo se compara la traducción automática de un texto literario con la traducción humana realizada por estudiantes de traducción. La finalidad principal de este estudio es demostrar que la TA y las traducciones ... -
La traducción automática y la posedición en el ámbito médico
Universitat Autònoma de Barcelona (2022-12)En artículo ofrece un primer acercamiento exploratorio al uso de la traducción automática (TA) en el ámbito médico a partir de la revisión de estudios relacionados y de la realización de entrevistas semiestructuradas a ... -
Traducción automática y posedición en el aula de doblaje: resultados de una experiencia docente
(2021)El interés por la traducción automática (TA) y la posedición (PE) avanza a pasos agigantados y cada vez son más las especialidades de traducción que tratan de incorporarlas a su entorno profesional, sobre todo en la ... -
La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información
Publicacions de la Universitat Jaume I (2002)