Listar Tradmed: Màster en traducció medicosanitària por fecha de publicación
-
Translate in English, or perish in Italian? La traducción biomédica en la combinación lingüística español-italiano: aplicaciones didácticas.
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2007)El estudio que presentamos a continuación parte de nuestra experiencia docente y traductora. Tras unas observaciones preliminares que nos permitirán delimitar el campo de análisis, nos centraremos en el problema relacionado ... -
Diez errores usuales en la traducción de artículos científicos
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2007)Presentamos en este trabajo algunos errores frecuentes de traducción, recogidos a partir de la revisión de diversas traducciones realizadas por investigadores de la EEPF Indio Hatuey (Matanzas, Cuba). -
Nuevas iniciativas en torno a la formación e investigación en traducción biosanitaria.
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2007)La Dirección General de Traducción de la Comisión Europea ha enviado a los Estados miembros unas recomendaciones con vistas a elaborar un máster europeo de traducción que permita potenciar la formación de especialistas, ... -
Entre la ciencia y el mercado: la divulgación médica a través de la publicidad escrita
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2008)El objetivo de nuestro trabajo es analizar los recursos del lenguaje de la divulgación médica en la publicidad escrita referida a productos farmacéuticos y parafarmacéuticos. Para ello vamos a diferenciar entre a) anuncios ... -
«A río revuelto…» o la traducción del protocolo de un ensayo clínico y sus meandros.
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2008)No deja de ser perturbador, por sus implicaciones prácticas y éticas, que un protocolo sin traducir haya llegado hasta la etapa de aprobación por el organismo de reglamentación nacional.a En particular preocupa que, al no ... -
Breve reflexión sobre la necesidad de las traducciones en los ensayos clínicos. ¿Qué precisan los lectores?
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2008)Desde su experiencia previa en investigación clínica y la actual como redactora y traductora para una organización de investigación por contrato, la autora identifica varios lectores diferentes del protocolo: los investigadores, ... -
Traducir al español los protocolos de ensayos clínicos o no traducirlos: ¿qué dice la legislación española?
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2008)La investigación biomédica mediante ensayos clínicos está sometida al ordenamiento jurídico. En España es necesario obtener la autorización de la Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios (AEMPS), previo ... -
Aspectos éticos de la traducción de los protocolos de ensayos clínicos
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2008)Se describe una fundamentación de la ética de acuerdo con Diego Gracia y se intenta articular con el problema ético que plantea la traducción del protocolo de un ensayo clínico multicéntrico. Si, según Gracia, fundamentar ... -
Un poco de estilo en la traducción científica: aquello que quieres conocer pero no sabes dónde encontrarlo.
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2008)El hecho de que el idioma dominante de la ciencia sea el inglés no implica que el estilo ortotipográfico de este se corresponda con el del español. En el presente artículo se repasan una serie de conceptos y malentendidos ... -
Recetas médicas para nuestro lenguaje enfermo
Revista Pediatría Atención Primaria (2008)Primero de una serie de tres artículos en los que el autor expone y comenta algunos de los principales errores del lenguaje médico en español y el modo de evitarlos en las publicaciones médicas especializadas. El uso ... -
Valoración de Transit XV para el traductor de textos médicos y de ciencias afines
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2009)En este artículo se describe someramente lo que se puede hacer con el programa de traducción asistida por ordenador Transit XV, de STAR. Aunque se use poco para la traducción científica, su versatilidad, capacidad e ... -
El lenguaje de las Ciencias de la Salud: los cuestionarios de salud y calidad de vida y su traducción del inglés al español
Universidad de Alicante (2010)La tesis que propongo se centra en la investigación interdisciplinar de lenguas modernas aplicadas, en este caso, en la traducción inglés-español de cuestionarios de salud y calidad de vida. Nuestro objetivo será analizar ... -
¿La “Materia médica” de Dioscórides traducida por Laguna? Aportaciones de las nuevas teorías traductológicas
Universidad Complutense de Madrid (2010)En 1555 se publicó la primera traducción al castellano del De Materia Médica, de Discórides, célebre farmacopea del siglo I d.C. que tuvo una extraordinaria difusión en la Europa Medieval y Renacentista. Su artífice fue ... -
Fuentes de información en ciencias de la salud en Internet
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2011)En este trabajo se describen las principales fuentes de información en ciencias de la salud que pueden ser útiles para los profesionales de la traducción médica, fundamentalmente las bases de datos bibliográficas de ... -
Glosario crítico inglés-español de documentos de consentimiento informado
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2011)Translating informed consent documents for clinical trials poses several difficulties. First, these documents are intended for patients—sometimes severely ill patients for whom taking part in a clinical trial is the last ... -
Enseñanza-aprendizaje de la traducción biosanitaria (alemán-español): una propuesta didáctica.
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2011)La pertinencia de abordar determinadas temáticas en el aula de traducción especializada está condicionada por factores que abarcan desde el número de horas disponibles hasta la combinación lingüística. En el caso de la ... -
La asignatura de Medicina en la Facultad de Traducción, Lengua y Cultura de la Universidad de Maguncia en Germersheim.
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2011)This article describes the methods used by the Faculty of Translation Studies in Germersheim (University of Mainz, Germany) to teach translation and interpreting students the basic principles of medicine and to help them ... -
Traducción y medicina: aspectos epistemológicos e interdisciplinares para la formación de traductores especializados en Ciencias de la Salud
Universidad de Salamanca (2012)La salud y la enfermedad están intrínsicamente relacionadas con el ser humano, tanto que desde el origen de la humanidad todos los pueblos y civilizaciones han tenido que convivir con la enfermedad y se han preocupado por ...