Glosario crítico inglés-español de documentos de consentimiento informado
Impacto
Scholar |
Otros documentos de la autoría: Mugüerza, Pablo; Barbetti Vros, Lida; Gallego Borghini, Lorenzo
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/12
comunitat-uji-handle2:10234/182887
comunitat-uji-handle3:
comunitat-uji-handle4:
BIBLIOMetadatos
Título
Glosario crítico inglés-español de documentos de consentimiento informadoFecha de Publicación
2011Resumen
Translating informed consent documents for clinical trials poses several difficulties. First, these documents are intended for patients—sometimes severely ill patients for whom taking part in a clinical trial is the ... [+]
Translating informed consent documents for clinical trials poses several difficulties. First, these documents are intended for patients—sometimes severely ill patients for whom taking part in a clinical trial is the last hope to find a cure—or
healthy subjects who volunteer to undergo an experiment, putting their health and physical well-being at risk. In the first case,
readers are not in the best condition to understand these documents; in both cases, readers need to know what they are exposing themselves to. Second, informed consent documents include terms from a wide variety of fields: medical, pharmaceutical,
biochemical, statistical, administrative, and legal, which makes them more difficult to understand. It is therefore essential that
the translation be as clear and reader-friendly as possible, with no unnecessary verbiage, and that concepts be explained plainly
and accurately, in a language that the layperson can understand. [-]
La traducción de documentos de consentimiento para ensayos clínicos entraña varias dificultades. En primer
lugar, el lector de estos documentos es un paciente —algunas veces enfermo de gravedad y para quien la ... [+]
La traducción de documentos de consentimiento para ensayos clínicos entraña varias dificultades. En primer
lugar, el lector de estos documentos es un paciente —algunas veces enfermo de gravedad y para quien la participación en un
ensayo clínico es su única esperanza de encontrar una cura— o un voluntario que se ofrece como sujeto de un experimento,
poniendo en riesgo su salud y su bienestar físico. En el primer caso, no se encuentra en las mejores condiciones para leer y
comprender un documento de este tipo; en ambos casos, debe saber a qué se expone. Además, los consentimientos incluyen
términos de diversas áreas: médicos, farmacéuticos, bioquímicos, estadísticos, administrativos y jurídicos, lo que dificulta
su comprensión. Por lo tanto, es imprescindible que la traducción sea lo más clara y fácil de leer posible, que no abunde en
palabrerío superfluo y que explique los conceptos con sencillez y exactitud en un lenguaje que un lego pueda entender [-]
Palabras clave / Materias
Cita bibliográfica
MUGÜERZA, Pablo; VROS, BARBETTI Lida; GALLEGO-BORGHINI, Lorenzo. Glosario crítico inglés-español de documentos de consentimiento informado. Panace@, 2011, 12.33: 19-34.Publicado en
Panace@, 2011, vol. XII, primer semestre, nº 33, p. 19-34Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articleVersión de la editorial
https://www.tremedica.org/panacea/v12-n33-junio-2011/Editor
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias AfinesDerechos de acceso
http://rightsstatements.org/vocab/InC-EDU/1.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
info:eu-repo/semantics/openAccess