Enseñanza-aprendizaje de la traducción biosanitaria (alemán-español): una propuesta didáctica.
![Thumbnail](/xmlui/bitstream/handle/10234/202396/n34-tribuna-tanaguavarela.pdf.jpg?sequence=4&isAllowed=y)
Ver/ Abrir
Impacto
![Google Scholar](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/logo_google.png)
![Microsoft Academico](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/logo_microsoft.png)
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/12
comunitat-uji-handle2:10234/182887
comunitat-uji-handle3:
comunitat-uji-handle4:
BIBLIOMetadatos
Título
Enseñanza-aprendizaje de la traducción biosanitaria (alemán-español): una propuesta didáctica.Fecha de Publicación
2011Resumen
La pertinencia de abordar determinadas temáticas en el aula de traducción especializada está condicionada por factores que abarcan desde el número de horas disponibles hasta la combinación lingüística. En el caso de ... [+]
La pertinencia de abordar determinadas temáticas en el aula de traducción especializada está condicionada por factores que abarcan desde el número de horas disponibles hasta la combinación lingüística. En el caso de la enseñanza-aprendizaje de la traducción especializada alemán-español, el ámbito biosanitario adquiere una especial relevancia. Esta, una vez identificada, deberá dar lugar al planteamiento de una metodología didáctica que responda de forma satisfactoria a las necesidades del mercado y a los preceptos del sistema educativo en cuestión, teniendo en cuenta las condiciones reales en las que dicha metodología se llevará a cabo. En este caso, se trata de presentar una propuesta abarcadora que satisfaga esas necesidades sobre la base de la realidad del mercado laboral en el ámbito biosanitario en la combinación lingüística alemán-español. [-]
In specialized translation classes, the treatment of some subjects is conditioned by factors ranging from the time available to the language pair in use. When considering the teaching-learning process for specialized ... [+]
In specialized translation classes, the treatment of some subjects is conditioned by factors ranging from the time available to the language pair in use. When considering the teaching-learning process for specialized German-Spanish translation,
the biomedical field takes on particular importance. Once the significance of this field is identified, a teaching methodology
should be developed to meet both the needs of the market and the requirements of the educational system in question, keeping in
mind the conditions under which this methodology will be implemented. Here we present a comprehensive proposal that meets
these needs based on the reality of the job market for German-Spanish biomedical translation. [-]
Palabras clave / Materias
Cita bibliográfica
BARCELÓ MARTÍNEZ, María Tanagua; TANAGUA, María; VARELA SALINAS, María José. Enseñanza-aprendizaje de la traducción biosanitaria (alemán-español): una propuesta didáctica. Panace, 2011, 12.34: 242-249.Publicado en
Panace@, 2011, vol. XII, segundo semestre, nº 34, p. 242-249Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articleVersión de la editorial
https://www.tremedica.org/panacea/v12-n34-diciembre-2011/Editor
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias AfinesDerechos de acceso
http://rightsstatements.org/vocab/InC-EDU/1.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autoría o Palabra clave.
-
Traducción comentada de un modelo de contrato de traducción para primera o única edición
Cubel Tejedo, Josefa Universitat Jaume I (2020-07-20)La traducción inversa está considerada una de las más complejas por el hecho de que la lengua de llegada no sea la misma que la lengua materna, como en la mayoría de casos. Además, existe una escasez de contenidos ... -
Del libro a la pantalla: análisis de la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man
Gas Llavero, Aarón Universitat Jaume I (2020-10-26)El objetivo principal del presente trabajo es analizar la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man. Para ello, detectaremos los principales problemas de traducción, que incluiremos en dos ... -
La traducción e interpretación jurídica y jurada en Juzgados, Notarías y Registro Civil. Legislación versus praxis
Pérez Cerdá, Laura Universitat Jaume I (2014-07-15)El presente trabajo versa sobre la traducción y la interpretación jurídica y jurada en tres ámbitos de gran transcendencia social como son los Juzgados, las Notarías y el Registro Civil. Cada uno de estos ámbitos exige ...