Listar TRAD_Articles por título
-
La evaluación de traductores e intérpretes jurados : revisión teórica y análisis del tratamiento informativo de los candidatos a pruebas de acreditación y selección
Universidad de Antioquia (2009)This article sets out to reveal the lack of standardisation and rigour in the .eld of translation assessment and its implications on candidates for translator’s certi.cation or recruitment examinations. A brief review of ... -
La traductologia catalana contemporània: bases per a una cartografia provisional
Universitat Autònoma de Barcelona (2008)El punt de partida del present article és que per traductologia catalana cal entendre el conjunt de treballs i estudis d’aquest àmbit del coneixement escrits en català i/o centrats en algun aspecte de la realitat catalana. ... -
Lafarga, Francisco y Luis Pegenaute (eds.) (2015). Creación y traducción en la España del siglo XIX (Relaciones literarias en el ámbito hispánico: traducción, literatura y cultura). Bern: Peter Lang, 488 pp.
Universidad de Granada: Facultad de Traducción e Interpretación (2016)Este artículo es reseña de: Creación y traducción en la España del siglo XIX. Francisco Lafarga, Luis Pegenaute. Berna : Peter Lang Francisco Lafarga y Luis Pegenaute, pioneros en la investigación en historia de ... -
Language policies for social justice — Translation, interpreting, and access
Universitat de València (2022-10-09)This is the introduction to the special issue on Language Policies for Social Justice. Using the ultimatum game as a lens through which to view resource allocation and language policies, the guest editors argue that ... -
Language trees with sampled ancestors support an early origin of the Indo-European languages
American Association for the Advancement of Science (2023)The origins of the Indo-European language family are hotly disputed. Bayesian phylogenetic analyses of core vocabulary have produced conflicting results, with some supporting a farming expansion out of Anatolia c. 9000 ... -
Las Hijas del Sol, mujeres con pasaporte mundial
Universitat Jaume I. Institut Universitari d’Investigació Feminista i de gènere (2004) -
Las traducciones al catalán de la poesía de Wordsworth y Coleridge
Universidad de Córdoba. Servicio de Publicaciones (2009)This article aims to provide an account of the Catalan translations of poetry written by Wordsworth and Coleridge, the two main Lakist poets. Insofar as they inspired a new poetic sensibility, their work has steadily aroused ... -
La lectura digital en las bibliotecas públicas: promoción y gestión del cambio [Ressenya]
CSIC (2015)Book Review: La lectura digital en las bibliotecas públicas: promoción y gestión del cambio. María Pinto, Francisco Javier García Marco, Ramón Alberto Manso Rodríguez. Buenos Aires: Alfagrama, 2014. ISBN 978-987-1305-79-7 -
Legal Interpreting in Spain at a Turning Point
Universitat Jaume I (2015)The publication in the European Union of Directive 2010/64/EU of the European Parliament and of the Council of 20 October 2010 on the right to interpretation and translation in criminal proceedings has been a turning point ... -
Legal translation in the face of (de)globalisation. The impact of human development, polycrises and technological disruptions in language service provision
Universitat d'Alacant (2024)This paper explores the relationship between globalisation and legal translation with the aim of establishing future fields of research for the professional practice of the latter. The paper begins with a reflection on ... -
Legibilidad de un texto escrito y velocidad de lectura en subtitulación interlingüística: propuesta metodológica de análisis relacional
Universitat Autònoma de Barcelona (2023)En este artículo se plantea la posibilidad de establecer una relación conceptual entre la legibilidad de un texto escrito, expresada en forma de valores numéricos por los índices al uso, y la velocidad de lectura en ... -
Lengua y Derecho: líneas de investigación interdisciplinaria [Reseña]
Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (AELFE) (2013) -
Literatura traducida, garante de la diversidad lingüística y cultural: un viaje de ida y vuelta
Academia de la Llingua Asturiana (2017)A lo llargo de la hestoria de la traducción, la lliteratura y la traducción lliteraria son dos manifestaciones artístiques que se retroalimenten. Nel casu del asturianu, reparamos dende’l Surdimientu cómo l’aumentu de ... -
Living in a Translational World. Translation as Part of Transcultural Identity
Universitat de Barcelona (2013-05)In the postcolonial and multicultural paradigm, pluralism is organic, translation is an inevitable way of life, and translation consciousness and strategies can be a way of reinforcing different linguistic and cultural ... -
LLIBERTAT, TEMPS I PARAULA: LES CLAUS PER A PASSAR DE LA CUINA A LA REFLEXIÓ SOBRE CULTURA GASTRONÒMICA I GÈNERE
Universitat Jaume I. Institut Universitari d'Estudis Feministes i de Gènere (2013) -
Llibres
Universitat Jaume I. Institut Universitari d’Investigació Feminista i de gènere (2002) -
Localizar lo queer: Una lectura demasiado atenta de Undertale
Universidad de Antioquia (2023-03)A pesar de la percepción generalizada de la hostilidad del mundo del videojuego hacia la comunidad queer, apuntalada muchas veces por la propia industria a través de su aparato tecnológico, comercial y cultural, ambos ... -
“Look, ma, no hands!” Writing without typing: speech-recognition tools for future translators in the English language classroom
Universidad Nacional Mayor de San Marcos (2022)Writing proficiency in a foreign language has been increasingly demanded in the workplace due to the value of multilingua lism; thus, it cannot be neglected in the English classroom. ICTs have gained momentum in the ... -
Los folletos de información oncológica en contextos hospitalarios: la perspectiva de pacientes y profesionales sanitarios
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2015)La actual tendencia a la educación del paciente ha aumentado la necesidad de textos que faciliten la transferencia del conocimiento médico a un público no especializado. Partiendo de la premisa de que los traductores, en ...