Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorKarla Anusca, Denisa
dc.date.accessioned2013-12-10T21:58:50Z
dc.date.available2013-12-10T21:58:50Z
dc.date.issued2011
dc.identifier.citationKarla Anusca, Denisa .La variación terminológica en la traducción jurada del rumano de certificados de nacimiento.Fòrum de recerca, 2011, núm. 16, p.1141-1154ca_CA
dc.identifier.issn1139-5486
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/77288
dc.descriptionSetzenes Jornades de Foment de la Investigació (Any 2011)ca_CA
dc.description.abstractEl presente trabajo plantea el estudio de la variación terminológica intralingüística en la traducción jurada del rumano al español para el caso de los certificados de nacimiento. Los idiomas de trabajo serán, por tanto, el rumano y el español. La asimetría cultural de los sistemas jurídicos en general y, en particular, de los dos que se comparan en este trabajo, abre la vía para la creatividad del traductor, que debe materializar en una lengua meta conceptos que en principio son ajenos o cuanto menos dispares a los que se tipifican en el acervo cultural del sistema meta. Las estrategias que permiten a un traductor salvar ese escollo ya se han estudiado dentro del campo de la traductología. En este trabajo, se pretende recoger ese testimonio y aplicarlo a un estudio descriptivo de cómo distintos traductores solucionan los mismos problemas de traducción entre los mismos ordenamientos jurídicos. Para ello, se trabajará con un corpus paralelo (de traducciones y sus respectivos originales) bilingüe (rumano-español) y se extraerán los términos en rumano y las equivalencias al español ofrecidas por los distintos traductores. Se señalarán las divergencias semánticas y semióticas referidas a esos términos en función de los ordenamientos jurídicos implicados. Con el fin de apuntar posibles motivos de las divergencias, se analizarán también otros niveles lingüísticos y se intentarán establecer correlaciones. Por último, para contribuir a dilucidar los porqués de la elección de cada traductor por extranjerizar o naturalizar los términos y los textos, se describirán sucintamente las diferencias profesionales en el contexto de los traductores autores de las distintas versiones, ya que ésta puede depender de la cultura, o mejor dicho, de la tradición traductora de cada sistema jurídico.ca_CA
dc.format.extent14 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.relation.isPartOfFòrum de recerca nº 16,2011ca_CA
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/*
dc.subjectFilosofíaca_CA
dc.subjectPhilosophyca_CA
dc.subjectPhilosophieca_CA
dc.subjectHistoryca_CA
dc.subjectHistoireca_CA
dc.subjectHistoriaca_CA
dc.subjectCiències de la comunicacióca_CA
dc.subjectCommunication Sciencesca_CA
dc.subjectSciences de la Communicationca_CA
dc.subjectCiencias de la comunicaciónca_CA
dc.subjectFilologíaca_CA
dc.subjectPhilologieca_CA
dc.subjectPhilologyca_CA
dc.subjectTraducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectTranslation and Interpretationca_CA
dc.subjectTraduction et interprétationca_CA
dc.subjectTraducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectVariación terminológicaca_CA
dc.subjectTraducción juradaca_CA
dc.subjectAnálisis de corpusca_CA
dc.titleLa variación terminológica en la traducción jurada del rumano de certificados de nacimientoca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/