La traducción del slang en Jackie Brown (Tarantino, 1997)
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/10
comunitat-uji-handle2:10234/158177
comunitat-uji-handle3:10234/76326
comunitat-uji-handle4:10234/76327
REVISTESMetadatos
Título
La traducción del slang en Jackie Brown (Tarantino, 1997)Autoría
Fecha de publicación
2012Editor
Universitat Jaume IISSN
1139-5486Cita bibliográfica
Tamayo Masero, Ana .La traducción del slang en Jackie Brown (Tarantino, 1997).Fòrum de recerca, 2012, núm. 17, p.791-812Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articlePalabras clave / Materias
Filosofía | Philosophy | Philosophie | History | Histoire | Historia | Ciències de la comunicació | Communication Sciences | Sciences de la Communication | Ciencias de la comunicación | Filología | Philologie | Philology | Traducció i Interpretació | Translation and Interpretation | Traduction et interprétation | Traducción e Interpretación | Slang | Variación lingüística | Recompensa pragmática | Traducción audiovisual | Doblaje
Resumen
El uso y la creación del slang han sido ampliamente estudiados
tanto desde el punto de vista de la lingüística como de la traducción.
Este resulta ser un ámbito de estudio candente, en tanto que el uso y
la ... [+]
El uso y la creación del slang han sido ampliamente estudiados
tanto desde el punto de vista de la lingüística como de la traducción.
Este resulta ser un ámbito de estudio candente, en tanto que el uso y
la creación del slang deben su origen a, y están estrechamente
vinculados con, la sociedad y sus individuos. Además, se trata de un
ámbito de estudio muy complejo y, en muchas ocasiones, el
acercamiento a dicho fenómeno es bastante subjetivo.
Este estudio analiza cualitativa y cuantitativamente, y desde una
metodología descriptiva e interdisciplinaria, las muestras de slang
extraídas de la película Jackie Brown (Tarantino, 1997) en su versión
original y en su versión doblada al español. Se basa en conceptos como
la norma de traducción y la carga pragmática, y en los enfoques
lingüístico-textual, funcionalista y pragmático para arrojar luz a los
Estudios de Traducción sobre un problema traductológico muy común:
el de la variación lingüística.
La recopilación de datos se presenta en una ficha de trabajo y,
desde un enfoque funcional y pragmático se analizan las posibles
pérdidas o ganancias de las muestras en particular y de las escenas y el
filme en general. Las muestras del doblaje se analizan en tres bloques,
a saber, las muestras homofuncionales, las muestras con pérdida de
carga pragmática respecto al texto meta y las muestras con ganancia
de carga pragmática respecto al texto meta. A partir del análisis
cualitativo y cuantitativo de los datos se derivan conclusiones
generales sobre la traducción del slang en el corpus para ahondar en
los estudios descriptivos de la traducción.
Además, se presentan propuestas de posibles estudios futuros
similares a este que lo complementen y que sirvan para ir más allá en
los estudios descriptivos de la traducción. [-]
Descripción
Dissetenes Jornades de Foment de la Investigació de la FCHS (Any 2012)
Publicado en
Fòrum de recerca nº 17,2012Derechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess